Curs 2008-2009


Llicenciatura en Traducció Interpretació

13024 Traducció Especialitzada Humanística i Literària B-A (Al-Esp) IV

 

Continguts

Estudi de les característiques dels textos següents inclosos al dossier; elaboració de traduccions i comentari del procés i dels seus resultats:

-Dos textos pertanyents al gènere musical: una ària d'òpera i una cançó pop actual.

-Un text pertanyent al gènere del documental. 

-Un fragment d'una obra de teatre en directe. 

-Dos textos pertanyents al gènere de l'humor.

-Dos textos amb una elevada presència de trets col·loquials.

-Un text pertanyent a un film de dibuixos animats.

-Un text amb una elevada presència de trets dialectals.

Lectura i comentari dels articles assenyalats amb un asterisc, inclosos al dossier de l'assignatura.

Comentari de subtitulacions i, eventualment, doblatges editats dels textos que es traduiran per a l'assignatura.

Competències

Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua alemanya propis de l'especialitat.

Capacitat d'aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta.

Capacitat de prendre decisions traductològiques i d'argumentar-les adequadament.

Capacitat de rexpressar en llengua meta el text de partida tot respectant-ne les característiques tècniques de la modalitat.

Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies.

Capacitat de jutjar el grau d'adequació d'altres traduccions (en especial les ja eidtades) i formular comentaris adients.

Metodologia

L'assignatura pressuposa la dedicació continuada dels estudiants a l'elaboració d'encàrrecs de traducció, de ritme setmanal igual per a tots els alumnes, que constituirà una petita aproximació a l'activitat professional.

Les sessions de gran grup es destinaran a la presentació de les característiques dels textos a traduir, els trets específics de la subtitulació, a partir d'exemples concrets.

Les sessions de seminari, organitzades per llengua meta, es dedicaran sobretot a la correcció i posada en comú de la traducció del text objecte de l'encàrrec.

Bibliografia:

Bartoll, Eduard (2008): Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació, tesi, en xarxa.

Chaume, Frederic (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV. Eumo Editorial, Vic.

Díaz-Cintas, Jorge (2001): La traducción audiovisual: el subtitulado. Ediciones Almar, Salamanca.

Ivarsson, Jan i Carroll, Mary (1998): Subtitling. TransEdit HB, Simrishamn.

Izard, Natàlia (1992): La traducció cinematogràfica. Generalitat de Catalunya, Barcelona.

Bibliografia complementària:

Diccionari visual Duden (1994). Enciclopèdia Catalana, Barcelona.

Martínez de Sousa, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española. Trea, Gijón.

Mestres, J. M., Costa, J.,  et al. (1995): Manual d'estil. La redacció i edició de textos. Eumo-UB-UAB-UPF-Rosa Sensat, Vic, Barcelona.

Oxford-Duden (1985) Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch. Bibliographisches Institut,  Mannheim.

Seco, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid.

Slabý, R. J., Grossmann, R. i Illig, C. (2001): Diccionario de las lenguas española y alemana, Tomo II: Alemán-Español, 5ª edición revisada y ampliada, Herder, Barcelona.