Curs 2009-2010

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12997 - Traducció Humanisticoliterària B/C-A (fr-cat) I

 

Continguts

Reflexió sobre expressions, vocabulari, estructures... que siguin especialment problemàtics a l'hora de traduir.

Identificació de les característiques del text.

Identificació de les característiques i intencions de l'emissor.

Identificació de les característiques del receptor.

Convencions de llengua i de gènere textual

El mètode comunicatiu de traducció: la traducció del sentit

 

Competències

Capacitat d'analitzar un text en el seu sentit general.

Capacitat d'identificar els recursos lingüístics utilitzats per l'autor

Capacitat d'identificar els recursos estilístics utilitzats per l'autor

Capacitat d'aprenentatge autònom

Capacitat de prendre decisions i justificar-les

Capacitat de recerca documental

 

Competències específiques

1. Lingüística

Capacitat de comprendre textos literaris en francès de dificultat mitjana.

Capacitat per reformular el text en la llengua d'arribada.

Nivell alt en la llengua d'arribada

Nivell de llengua de partida suficient per entendre el text i copsar-ne els matisos

2. Cultural

Capacitat per relacionar el text amb altres obres de l'autor.

Capacitat per relacionar el text amb la seva època.

3. De transferència

Capacitat per traslladar els recursos estilístics i formals de la llengua de partida a d'altres d'equivalents des de diversos punts de vista en la llengua d'arribada.

Capacitat d'assimilar que aquest procés ha de començar per una estratègia prèvia.

Capacitat d'identificar errors de traducció i proposar-hi solucions

4. D'aprenentatge

Capacitat de reflexionar sobre els coneixements assolits un cop realitzada la traducció a fi de ser conscients dels encerts i de les errades.

 

Metodologia

L'assignatura es basa en una metodologia interactiva a partir de la reflexió i el contrast d'opinions realitzats a classe entre tots els participants.

Aquesta metodologia combinarà la magistralitat amb el treball autònom (presencial i no presencial) dut a terme de manera individual, per parelles o en minigrup.

Els alumnes hauran llegit i preparat prèviament a casa el text que es treballarà a l'aula.

Els textos elegits per treballar en aquest trimestres són un recull de conters d'autors en llengua francesa dels segles XIX i XX (Le Clézio, Romain Gary, Fouad Laroui, Maupassant, Alphonse Allais).


Bibliografia

CHARAUDEAU, Patrick, Grammaire du sens et de l'expressión. Paris: Hachette.

TORRES, Esteban (1994), Teoría de la Traducción Literaria. Madrid: Síntesis.

OSEKI-DEPRÉ, Inês (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. París: Armand Colin.

CORDONNIER, Jean-Louis (1995), Traduction et culture. París: Didier.

www.atilf.atilf.fr  Le Trésor de la langue française informatisé

http://dcvb.iecat.net Diccionari català-valencià-balear

Dictionnaire des synonymes de l'Université de Caen (unicaen.fr)

Biblioteca digital Gallica2 de la Bibliothèque Nationale (bnf.fr)

https://campusglobal.upf.es/NASApp/CampusGlobal/SVLogin entorno de autoaprendizaje de traducción ([email protected]) dentro del "Campus Global" de la UPF.