Curs 2009-2010

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12988  Traducció C-A (Alemany - Espanyol) I

1. Presentació de l'assignatura

L'assignatura Traducció C-A I Alemany - Espanyol reprèn el procés iniciat amb les assignatures Metodologia de la Traducció C-A I i II del curs anterior, i té la seva continuació en l'assignatura de Traducció C-A II.

2. Prerequisits per al seguiment de l'itinerari formatiu

Coneixements prou sòlids de llengua alemanya per seguir l'anàlisi i la comprensió dels textos de partida.

Elevada competència en les llengües d'arribada, incloent-hi l'aplicació correcta de les normes ortogràfiques i gramaticals.

Coneixement del procés de comprensió lectora i d'anàlisi de textos en alemany amb vista a la seva traducció.

Elevada competència traductora.

3. Competències a assolir en l'assignatura

3.1. Competències generals

Instrumentals

Competències comunicatives

Aprofundiment del coneixement de l'alemany

Millora de la comunicació oral i escrita en les llengües pròpies

Producció de textos d'àmbit general professionalment acceptables en les llengües pròpies

Competències cognitives

Habilitat per captar el sentit dels textos redactats en alemany

Capacitat de resolució de problemes i de presa de decisions

Aprofundiment dels coneixements culturals i enciclopèdics

Capacitat de resoldre problemes

Habilitat en l'ús creatiu dels recursos lingüístics

Competències de transferència

Capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural

Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics

Competències d'utilització de recursos

Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca

Habilitat en la selecció i gestió de la informació

Coneixements d'informàtica

Interpersonals

Capacitat de treball en equip

Capacitat de treball individual

Sistèmiques

Motivació per incrementar la qualitat

Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada

Capacitat d'adaptació a situacions noves

3.2. Competències específiques

Capacitat de síntesi

Capacitat de raonament crític sobre problemes teòrics i metodològics de traducció

Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals

4. Objectius d'aprenentatge

·        Desenvolupar la competència traductora dels estudiants continuant, d'aquesta manera, la tasca realitzada a les altres assignatures cursades amb anterioritat.

·        Dotar els estudiants dels mecanismes necessaris per assolir un nivell de traducció competent a partir de l'anàlisi, traducció i posterior reflexió de textos de tipologia diversa.

·        Analitzar i resoldre els fenòmens gramaticals, lèxics i textuals que presentin dificultats específiques en la traducció al català/castellà.

·        Aprofundir en els coneixements de la realitat dels països de parla alemanya com a requisit per resoldre, de manera competent, els encàrrecs de traducció.

·        Consolidar els criteris per avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i de les d'altres persones.

·        Actuar d'acord amb les exigències professionals de l'àmbit de la traducció.

5. Avaluació

L'avaluació es basarà tant en les tasques realitzades dins i fora de classe (60% de la nota final) com en un examen de continguts, d'una extensió i dificultat semblants a la de les traduccions comentades a classe (40% d'aquesta nota).

5.1. Criteris generals d'avaluació

La nota que es basa en els treballs realitzats durant el trimestre (60%) es compon de la manera següent:

·    60% encàrrecs setmanals de traducció (T2, T3, T4, T5, T6, T7, T9, T10)

·    20% per a la correcció, d'una banda, i la crítica i l'avaluació de la versió que els altres companys porten a classe de Grup Gran, de l'altra. (Aproximadament 4 notes, però això variarà segons les capacitats mostrades pels alumnes.)

·    10% per a la traducció en situació d'examen (Seminari) - T8

·    10% per a l'avaluació d'una traducció publicada. (Grup Gran) - T1

El 40% de la nota final correspon a l'examen final sobre la matèria de l'assignatura.

Per aprovar l'assignatura, s'ha d'obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l'examen final.

5.2. Convocatòria de setembre

S'han de lliurar tots els encàrrecs de traducció, a més de passar l'examen final amb una nota mínima de 5,0. Per compensar la participació a classe s'ha de presentar un altre encàrrec de traducció més.

6. Continguts

Com que la traducció d'un text depèn a grans trets d'una interpretació correcta de l'original, fet que es veu condicionat pel coneixement de la llengua de partida i d'altres factors (coneixements extralingüístics), es farà èmfasi en la lectura, comprensió i reformulació del text original.

Es fomentarà l'ús de les diferents eines disponibles, com són els diccionaris en línia, els diccionaris editats en CD-Rom i els cercadors d'Internet, tant per la recerca de textos paral·lels com de lèxic no present als diccionaris.

Aquestes tasques es completen amb exercicis que pretenen profunditzar en el domini de l'alemany, els diversos tipus de traducció i les estratègies de traducció.

Com que la professionalitat del traductor o traductora es reflecteix igualment en la seva capacitat de corregir textos escrits o traduïts per altres persones, en aquest trimestre es fomentarà la lectura crítica de les versions fetes pels companys de classe. Aquesta activitat desenvolupada al Grup Gran finalitzarà cada cop amb l'avaluació mútua dels grups, avaluació que es manifesta en la nota que cada grup rep per a la primera versió de la seva traducció per part dels altres companys i la nota que rep per l'avaluació defensada a classe.

Durant el Seminari els alumnes podran preparar la primera versió de les traduccions així com resoldre els dubtes que tenen a l'hora d'elaborar la versió definitiva i que no s'hagin resolt a la classe del Grup Gran.

6.1. Blocs de contingut

Aprofundiment en els temes tractats en els trimestres anteriors, aplicats a textos de dificultat alta.

Es farà èmfasi en la traducció de gèneres i tipologies textuals relacionades amb:

a. el llenguatge administratiu

b. el llenguatge científic

c. el llenguatge de la divulgació científica

d. el llenguatge periodístic

La comprensió del text original se centrarà sobretot en la correcta anàlisi de les estructures sintàctiques altament complexes.

El procés de correcció i d'avaluació.

6.2. Organització i concreció dels continguts

Cada seqüència començarà amb una reactivació dels coneixements previs dels estudiants a la qual seguirà la resta del procés traductiu:

·        Conèixer l'encàrrec de traducció;

·        Lectura i anàlisi de l'original. Detecció de problemes de traducció i plantejament d'estratègies de resolució d'aquests problemes;

·        Consulta de textos paral·lels o d'altra documentació complementària relacionada amb la classe textual que s'ha de traduir;

·        Redacció i lliurament de la traducció;

·        Cada setmana els grups porten les versions fetes al Seminari a la classe del Grup Gran. Un grup de català i un de castellà s'encarregarà de corregir una de les traduccions fetes pels altres companys;

·        A la classe de Grup Gran, un grup de català i un de castellà s'encarregarà de criticar i avaluar una de les traduccions fetes pels altres companys;

·        Posada en comú i anàlisi de les diferents solucions i correccions proposades;

·        Redacció final;

·        Avaluació per part de la professora.

Cada ítem del programa es concretarà en el Seminari en el qual els estudiants hauran de resoldre en el marc d'un exercici de traducció les qüestions tractades en el Grup Gran.

7. Metodologia

7.1. Enfocament metodològic de l'assignatura

L'assignatura es basa en la interacció entre les professores i l'alumnat i en la participació activa a classe.

L'aprenentatge i l'avançament en les competències a assolir tenen com a eix fonamental la pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a les sessions presencials com en el treball autònom fora de classe.

En aquest sentit, els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, reformulació, correcció i reflexió venen a completar els 8 encàrrecs de traducció a realitzar.

7.2. Atenció a la diversitat

Les sessions de Seminari (realitzades a l'aula d'informàtica) es destinen, en particular, a resoldre els dubtes i atendre les necessitats concretes de l'alumnat.

8. Fonts d'informació i recursos didàctics

Alemany:

Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS). Akademie-Verlag. Berlin, 2003. http://www.dwds.de/

Duden. Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Version 2.0. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1997. CD-Rom.

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt. http://www20.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html

Deutscher Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/

Bilingües:

Slaby, Rodolfo J. / Grossmann, Rodolfo / Illig, Carlos 1991: Diccionario de las lenguas española y alemana. En línea en la UPF.

Pons. En línea en la UPF.

LEO. Deutsch-Spanisches Wörterbuch. Technische Universität München. http://dict.leo.org/

Català:

Enciclopèdia Catalana. http://www.enciclopedia.cat/

DIEC2. http://dlc.iec.cat/

Castellà:

DRAE. http://www.rae.es

DPD. http://www.rae.es/rae.html