Curs 2009-2010


Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12984 Traducció C-A I (fr-cat)

 

Objectius

L'assignatura, que es concep com una continuació de Metodologia i pràctica de la traducció C-A II (francès-castellà/català), té com a objectiu principal aprofitar la competència traductora del alumnes ja assolida a la combinatòria B-A, i el domini de la llengua A, per aprofundir el desenvolupament de la competència lingüística, textual i traductora en llengua C.

 

Continguts

Les competències exposades s'assoliran a partir de l'estudi d'unitats didàctiques integrades per:

- Textos de tipologies diverses: textos narratius, argumentatius i informatius de diferents temàtiques i graus de dificultat...

- Encàrrecs de traducció que imposen diferents constriccions al producte final i obliguen a reflexionar sobre determinats aspectes del procés traductològic.

- Activitats relacionades (de documentació, de comparació de traduccions, d'anàlisi i interpretació lingüística).

 

Avaluació

La nota final de l'assignatura es determinarà a partir de dos aspectes:

1. La nota de dues traduccions (una individual i una en grup) que sumaran el 40% de la nota final. ATENCIÓ: Aquestes dues notes són imprescindibles per poder-se presentar a l'examen final.

2. Un examen que comptarà el 60% de la nota final i que consistirà en la traducció d'un text semblant als tractats durant el trimestre (50%) i una pregunta d'anàlisi o reflexió sobre aspectes traductològics treballats a l'assignatura (10%).

Sobre els treballs obligatoris cal tenir en compte:

-Les traduccions es lliuraran amb una presentació professional (a un espai i mig com a mínim, per poder fer-hi anotacions).

-Les instruccions específiques es concretaran durant el trimestre.

-No s'acceptaran de cap manera treballs lliurats fora de termini.

 

Bibliografia

HURTADO, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra.

MUÑOZ MARTÍN, R. (2001): Lingüística para traducir, Barcelona, Teide.

ROULEAU, M. (2001): Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Brossard, Québec.

TRICÁS, M. (1995): Manual de traducción francés-castellano. Barcelona, Gedisa.

 

► Obres lexicogràfiques.

BRUGUERA, J. (2000): Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

CASTELLANOS, C., LENOIR, F. (2000): Diccionari de paranys de traducció francès-català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, El Calidoscopi.

DIVERSOS AUTORS (1998): Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ediciones S/M.

DIVERSOS AUTORS (1998): Gran diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana.

FRÉMY, D. y M. (1993): QUID, França, Ed. Robert Laffont.

INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62.

LITTRÉ, E. (1981): Le Petit Littré, Paris, Gallimard-Hachette.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf.

MESTRES, J. M., GUILLÉN, J. (1992): Diccionari d'abreviacions, Barcelona, Enciclopèdia Catalana (2001).

MOLINER, M. (1987): Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.

PEY, S. (1993): Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona, Teide.

RAE (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.

RAE (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, RAE.

RASPALL, J., MARTÍ, J., (1984): Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona, Edicions 62.

ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París, Le Robert.

ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, París, Le Robert.

SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar.

SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990): Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.

VV. AA. (2006): Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S/M.