Curs 2009-2010

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12977 - Traducció B-A2 (anglès-català)

 

Continguts

Documentació i eines del traductor

Recursos per resoldre qüestions lèxiques: recerca, classificació i valoració d'obres lexicogràfiques

Altres recursos lingüístics: gramàtiques, llibres d'estil, serveis d'assessorament, corpus lingüístics, programes de traducció automàtica

Els textos paral·lels: criteris de selecció i d'explotació

 

Contrastos interlingüístics micro i macrotextuals: contrastos específics de la combinatòria B-A2

La perspectiva pragmàtica: especificitats de la combinatòria B-A2

a. L'encàrrec de traducció

b. Modalitats de traducció

c. Tipus i gèneres textuals

 

La variació lingüística: especificitats de la combinatòria B-A2

a. Varietats relatives a l'usuari: dialectes (geolectes, cronolectes, sociolectes, idiolectes)

b. Varietats relatives a l'ús: paràmetres dels registres (camp, mode, tenor funcional, tenor interpersonal)

 

Traducció d'elements retòrics i estilístics: especificitats de la combinatòria B-A2

El llenguatge figurat: metàfores, refranys i expressions fixades

Els recursos fònics: jocs de paraules, al·literació, ritme i rima

Procediments

Analitzar i interpretar textos en la llengua original

Utilitzar les fonts de documentació per a la traducció

Redactar textos en la llengua meta

Traduir responent a diferents encàrrecs de traducció

Detectar i resoldre les dificultats causades pels contrastos interlingüístics

Detectar i resoldre les dificultats causades per les barreres culturals

Estudiar i avaluar textos traduïts

Actituds

Curiositat lingüística

Curiositat cultural

Motivació per a la qualitat

Aptitud per a la creativitat

 

Competències

Competències comunicatives

Coneixement de la llengua estrangera i de la llengua pròpia

Capacitat de produir textos d'àmbit general professionalment acceptables en la llengua A2

Comunicació oral i escrita en llengua pròpia i llengua estrangera

 

Competències cognitives

Coneixements biculturals (en llengua original i llengua meta)

Coneixements enciclopèdics

Habilitat de captació del sentit

Capacitat d'anàlisi

Capacitat de resolució de problemes

Capacitat de presa de decisions

Capacitat de síntesi

Capacitat de raonament deductiu

Capacitat de raonament crític

 

Competències de transferència

Capacitat d'interpretació i recreació textual i cultural

Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics

 

Competències d'utilització de recursos

Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca

Habilitat en la selecció i gestió de la informació

Coneixements d'informàtica

 

Interpersonals

Capacitat de treball individual

Habilitat en la comunicació interpersonal

Capacitat de treball en contextos internacionals

Capacitat de treball col·laboratiu

 

Sistèmiques

Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada

Capacitat d'adaptació a situacions noves

 

Competències específiques de primer cicle

Capacitat de traduir

Competència per analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat alta

Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals

Capacitat per poder reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció

Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)

 

Metodologia

Presencial (a l'aula)

Grup gran: Discussió setmanal sobre la traducció corresponent, justificació de les diverses propostes a partir de la recerca realitzada, correcció de la pròpia proposta per part de cada estudiant

Seminaris: La meitat de les sessions es dedicarà a aspectes macrotextuals i a conceptes relacionat amb el procés de traducció (qüestions pragmàtiques, de documentació, d'identificació de problemes i dificultats de traducció). L'altra meitat es dedicarà a exercicis sobre dificultats causades pels contrastos interlingüístics microtextuals.

 

Dirigit (fora de l'aula)

Recerca per a les traduccions a partir dels procediments tractats a classe

Síntesi de lectures a partir de qüestionaris

Col·laboració en la wiki de documentació

 

Autònom (fora de l'aula)

Exercicis lingüístics d'aspectes microtextuals

Traduccions

 

Bibliografia

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62

 

Recursos didàctics. Material docent de l'assignatura

L'alumnat té accés a la majoria del materials docents en Moodle.

Es repartirà el material restant a classe.