Curs 2009-2010

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12975 Traducció B-A (Alemany-Espanyol) II

 

Objetivo

Los objetivos específicos de esta asignatura pasan por alcanzar las competencias expuestas en el siguiente apartado y están vinculados al objetivo general de desarrollar la competencia traductora de los/las estudiantes para que puedan llevar a cabo encargos reales de un nivel de dificultad mayor que el de la asignatura precedente.

 

Contenidos

La traducción como actividad comunicativa y como operación textual

Prioridades y restricciones a la hora de traducir géneros con función predominantemente informativa, persuasiva, instructiva y expresiva

Cuestionarios previos a la traducción de cada original destinados, en cada caso, a que los/las estudiantes:

·        hagan explícita la intención del autor del texto de partida, infiriéndola de lo que se sabe sobre el original

·        se guíen por ella al traducir, reproduciéndola en el texto de llegada de modo que resulte coherente con las características del destinatario de la traducción.

Pautas metacognitivas posteriores a la traducción de cada original destinadas, en cada caso, a que los/las estudiantes

  • se hagan conscientes de sus aciertos y de sus errores
  • reflexionen sobre el trabajo realizado concentrándose en problemas y estrategias de traducción recurrentes.

Las convenciones de lengua y género textual vinculadas a cada original y el recurso a buscadores, corpus (CREA) y textos paralelos.

Las informaciones culturalmente específicas vinculadas a cada original y el recurso a fuentes de documentación electrónica.

Los ámbitos de conocimiento específico vinculados a cada original y la consulta a  traductores (semi)profesionales responsables del original en cuestión.