Curs 2009-2010


Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12971 Traducció B-A (Francès-Català) II

  

Presentació de l'assignatura

Aquesta assignatura és la continuació en el pla d'estudis de la Traducció BA I. Per tant, els objectius en seran el perfeccionament de les acompetències assolides en el trimestre anterior.

L'objectiu principal del primer curs de traducció és començar a sensibilitzar els alumnes amb què significa traduir. Es pretén conscienciar els futurs traductors que les seves traduccions han de ser comunicatives, funcionals, i orientades a l'arribada (target-oriented), segons els termes de Newmark, Nord, i Toury, respectivament. A les classes es faran pràctiques per a aprendre a remodular un text original en un text acceptable en la cultura d'arribada.

Els alumnes hauran de traduir a casa un text preparat a classe anteriorment. El text serà corregit conjuntament a classe.

Ja que l'èmfasi serà en la reexpressió del text, la comprensió no en serà particularment difícil. Els textos seran de caràcter divulgatiu, extrets de la premsa i altres mitjans de difusió.

 

Competències a assolir en l'assignatura 

1. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic.

2. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i de les d'altres traductors.

3. Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i documentació.

4. Prendre contacte amb les principals eines informàtiques actuals d'ajut al traductor.

5. Millorar l'expressió en llengua meta.

6. Millorar la comprensió de textos / discursos de la llengua / cultura origen.

7. Prendre consciència de la dimensió professional de la tasca del traductor.

 

Fonts d'informació i recursos didàctics

Ballard, M. (éd.)(1995), Relations discursives et Traduction. Presses Universitaires de Lille.

Bruguera, J. (2000) Diccionari de dubtes i dificultats del català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. (El Calidoscopi)

Delisle, J. (1993), La traduction raisonnée. Université d'Ottawa. Ottawa.

Gémar J.-C. (1995), Traduire ou l'art d'interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Presses de l'Université du Québec.

Castellanos, C. i F. Lenoir (2000). Diccionari de paranys de traducció: francès-català (faux amis). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, (El Calidoscopi

Chevalier J.-C., Delport M.F.(1995), Problèmes linguistiques de la Traduction. L'horlogerie de Saint Jérôme. L'Harmattan, París.

Payrató, Ll. (1990) Català col•loquial. Aspectes de l'ús corrent de la llengua catalana. València: Universitat de València, Col. Biblioteca Lingüística Catalana.

Peeters J. (1999), La Médiation de l'étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Collection Traductologie. Artois Presses Université.

Tricás M. (1995), Manual de Traducción.  Francés-Castellano. Gedisa, Barcelona.

Vinay, J. P. i Vinay, J. Darbelnet, 1958. Stilistique compareé du français et de l'anglais. Méthodes de traduction. Paris: Les Éditions Didier.

Yllera,A. Ozaeta,M.R.(2002). Estudios de traducción. Francés-español. UNED Ediciones.