Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12964-Traducció Juridicoeconòmica B/C-A (ang-cat) III
Continguts
1.1.1 La traducció jurada
1.1.2 Els comptes anuals
1.1.3 Qüestions professionals dels traductors autònoms: obligacions davant d'Hisenda i de la Seguretat Social
Competències generals
A. Competències comunicatives
· Reconeixement de característiques del llenguatge especialitzat jurídic i econòmic tant en anglès com en la llengua A en els àmbits temàtics de l'assignatura
· Capacitat d'entendre textos jurídics i econòmics de dificultat alta en la llengua B
· Capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A sobre els temes tractats en els àmbits jurídic i econòmic
B. Competències cognitives
· Coneixements culturals (en L1 i L2) sobre els temes tractats en els àmbits especialitzats de dret i d'economia
· Coneixements enciclopèdics a l'entorn dels àmbits temàtics de dret i d'economia tractats en l'assignatura
· Capacitat de resolució de problemes
· Capacitat de raonament crític
· Curiositat
C. Competències de transferència
· Capacitat d'evitar interferències entre els sistemes lingüístics de L1 i L2
· Capacitat de adaptar conceptes jurídics i econòmics de la cultura d'origen al marc jurídic i econòmic de la cultura meta en els àmbits temàtics de l'assignatura
· Capacitat d'adaptar els aspectes formals i les convencions d'un document a les pràctiques habituals de la cultura meta
D. Competències d'utilització de recursos per a la traducció juridicoecònica en els àmbits temàtics de l'assignatura
· Capacitat de resoldre problemes de traducció per mitjà de la recerca de recursos de tipologia diversa
· Capacitat de decidir quin tipus de recurs convé consultar en cada pas de la recerca
· Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
· Habilitat en la selecció i gestió de la informació
· Habilitat en l'avaluació de recursos
· Coneixements d'informàtica
4.1.2. Interpersonals
- Capacitat de treballar en equip
- Habilitat en la comunicació interpersonal i la negociació
- Iniciativa i capacitat de coordinació
- Capacitat d'aprendre a partir de la col·laboració amb altres estudiants
- Capacitat d'oferir i acceptar crítiques constructives
4.1.3. Sistèmiques
A. Motivació per a la qualitat
B. Capacitat de treball individual
C. Capacitat d'aprenentatge autònom
D. Capacitat d'adaptació a situacions noves
E. Capacitat d'organitzar eficaçment la realització d'un tasca complexa
Metodologia d'ensenyament-aprenentatge
Presencial (a l'aula)
Les sessions presencials serviran fonamentalment per posar en comú, contrastar, valorar i modificar les tasques realitzades fora de l'aula, a fi de construir coneixements a partir de la col·laboració.
Grup gran
Al grup gran hi haurà exposicions sobre els temes tractats i exercicis pràctics. Les activitats aniran encaminades a resoldre qüestions prèvies a la traducció, ajudar a assimilar i exercitar els coneixements i els procediments estudiats i vincular els aspectes pràctics de la matèria amb els fonaments teòrics.
Seminaris
Als seminaris l'alumnat analitzarà i comentarà les propostes de traducció realitzades per part de tots els participants. En algunes sessions servirà de focus l'exposició per part d'un grup del seu projecte de traducció. D'altres vegades el punt de partida es basarà en les propostes individuals dels estudiants.
No presencial (fora de l'aula)
Les tasques realitzades fora de l'aula tenen per objectiu fomentar d'una banda l'autonomia de l'alumnat (traduccions, tasques i recerques individuals) i de l'altra la seva capacitat de treballar en equip (projecte de traducció en equip i recerca complementària). Són el punt de partida per a la construcció de coneixements en l'aula.
Bibliografia
No hi hem inclòs obres en suport informàtic perquè una de les tasques de l'alumnat és trobar-les.
Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats:
Alcaraz, E.; Hughes, B. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1996.
Boudemagh, M. Investor's Dictionary in Six Languages. Paris: French & European Publications, 1995
Delisle, J. i d'altres. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins, 1999. [Alemany, anglès, castellà, francès i definicions]
Diccionari de comptabilitat, Barcelona: Fundació Barcelona / Termcat, 1994 [Amb equivalències en castellà i anglès]
Diccionari d'economia i empresa, Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, 2000 [Amb índexs en anglès i en castellà].
Diccionari d'economia i gestió. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. [Amb equivalents en anglès, castellà i francès]
Elosúa, M. (dir.) Diccionario Empresarial Stanford. Inglés Francés Español. Con definición del término. Madrid: LID, Editorial Empresarial, 1987, 6a ed. 1993.
Gil, R. English-Spanish Banking Dictionary. Diccionario bancario español-inglés. Madrid: Paraninfo, 1995 [1a ed. 1978, posteriorment revisat i ampliat]
Lozano, J.M. Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa. Madrid: Pirámide, 1996 [6a ed.]
Muñiz Castro, E. Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho (inglés-español, español-inglés). Madrid: Fontenebro, 1992.
Routledge Spanish Dictionary of business, Commerce and Finance / Diccionario Inglés de Negocios, Comercio y finanzas. Londres / Nova York: Routledge, 1998.
Bibliografia bàsica sobre la traducció jurada:
Argüeso, A., "La traducción jurídica en España", Senez, (19), 1997, p. 77-80. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19970101/Argueso1
Cáceres Würsig, I. i Pérez González, L., "Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España", a Hermeneus (5), 2003, p. 19-42. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/PerezCaceres.pdf
Cortés, D. "Deontologia i traducció: primeres conclusions", Presentat amb motiu del Dia del Traductor organitzat per TRIAC, Barcelona: 2001. http://www.traductors.com/documents/deontologia.pdf
Feria García, M. (ed): Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999.
Mayoral Asensio, R. "Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa", a Feria García, M. (ed): Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 17-58.
Mayoral Asensio, R. Traducción oficial (jurada) y funciones. Manuel Feria, ed. Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 59-86.
Mayoral Asensio, R, "Bibliografía de la traducción jurada (inglés-español)". Sendebar, (5), 1994. p. 327-338.
Márquez Vilegas, L., "Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas", a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.
Márquez Vilegas, L., "Orientaciones metodológicas para la crtificación y legalización de traducciones juradas", a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.
Mayoral Asensio, R. "La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos", a Sendebar, (2), 1991, p. 45-47. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Mayoral5.pdf
Mayoral Asensio, R., "Glosario de términos educativos EEUU-España para la traducción jurda de documentos educativos", a Sendebar, (5), p. 121-173, 1994.
Mayoral Asensio, R. "Traducción oficial (jurada) y funcion", a Manuel Feria, (ed.) Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 59-86.
Romans, F.J. "Casos prácticos de traducción jurada (inglés-español) de documentos jurados (judiciales) y académicos" a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996, p. 167-200.
San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.
TRIAC, "Recull de Codis deontológico", Barcelona: Monogràfic infortriac, 2001. http://www.traductors.com/documents/recull_de_codis.pdf
Way, C. "The Translation of Spanish Transcripts: Implications for Recognition", a Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi, 1997, p. 177-186. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Way2.pdf
Xirinachs, M. "La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña" Senez, (19), 1997, p. 101-114. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19970101/Xirinachs2
Altres obres de consulta:
Alcaraz, E.; Hughes, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.
Alcaraz, E. E inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
Alcaraz, E.; Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel, 2001.
Allué, F.; Evans, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
Amat, O. Anàlisi de balanços. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1996. [7a ed.]
Amat, O. Anàlisi d'estats finances. Fonaments i aplicacions. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1996. [Traducció del castellà de Mercè Romagosa]
Amat, O. Comprendre la comptabilitat i les finances. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1998.
Amat, O. Comprendre les normes internacionals de comptabilitat (NIC). Edicions Gestió 2000, 2003.
Aparicio, M.L. Código de comercio y leyes complementarias. Madrid: Cívitas, 1996 [20a ed.].
Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
Burningham, D. (ed.) Economics. Reading: Cox & Wyman, sèrie Teach Yourself, 1994.
Carcaño, M.; Ambrosio, A. El pla general de comptabilitat. Estructura i conceptes bàsics. Barcelona: Hermes - Castellnou, col·lecció Minimanual, 1995.
Carenys, J.; Sambola, R. Guia pràctica del pla general de comptabilitat. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1992. [traducció del castellà]
Cox, D. Business Accounts. Worcester, UK: Osborne Books, 1999.
Dossier econòmic de Catalunya. Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, SA. [Setmanari]
Duffy, J. Economics. Lincoln, Nebraska: Cliff Notes, 1993.
Font, A (compilador). Normativa mercantil. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona, 1998. [en català]
Faurat, E. ; Valero, A. Eines per al comerç. Formulari i vocabulari comercial català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Comerç, Consum i Turisme, 1994.
Monchón, F. Economia bàsica. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1998 2a ed. revisada [Terminologia del glossari revisada per Termcat].
Nobes, C. (ed.) International Harmonization of Accounting. Cheltenham, RU: Edward Elgar Publishing, 1996.
Nobes, C. Pocket Accounting. London: The Economist / Profile Books, 2001.
Pennant-REa; Emmot, W.; Emmot, B. The Pocket Economist. Cambridge: CUP, 1984.
Pla general de comptabilitat. Madrid: Instituto de Contablilidad y Auditoria de Cuentas / Ministerio de Economía y Hacienda, amb el suport de la Generalitat de Catalunya, 1992. [Amb un glossari català-castellà-català]
Placencia, J.; Welge, b.; Oliver D. Business Owner's Guide to Accounting & Bookkeeping. Grants Pass, Oregon: Oasis, 1991. [Amb un glossari: Accounting Terms]
Servitje, A. Llibre d'estil de la Universitat Pompeu Fabra. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1996.
Tamames, R. Curso rápido de economía y finanzas. Madrid: Ediciones 2010, 1996
Torrents dels prats, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989, 2a ed. corregida i augmentada.
Wonnacott, P. ; Wonnacott, R., Economia. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1992 3a ed. en cast.
Recursos didàctics. Material docent de l'assignatura
Una part dels materials docents de l'assignatura estaran a disposició de l'alumnat en Moodle (recursos per a la traducció jurada i recursos per a qüestions professionals). Una altra part s'inclourà en un dossier imprès (recursos per a la traducció dels comptes anuals). Els textos per traduir apareixeran en els dos suports.