Curs 2009-2010


Llicenciatura en Traducció i Interpretació

12914 - Seminari Llengua B/C (Alemany) I: La frase feta en llengua alemanya

 

 

Objectius

 

Saber analitzar i reconèixer les frases fetes en alemany.

Elaborar estratègies per recuperar-les a les fonts bibliogràfiques.

Saber-ne determinar les connotacions d'ús.

Saber avaluar l'ús de la frase feta en un text.

Augmentar la competència per traduir de manera adequada les frases fetes.

Incrementar el repertori de frases fetes que cada alumne posseeix.

 

Continguts


Es tractaran els temes següents:

la descripció de les unitats fraseològiques en llengua alemanya (definició i delimitació d'altres unitats);

la recuperació mitjançant diccionaris i bases de dades;

les connotacions i l'ús, segons la variació diafàsica i diastràtica (amb especial atenció als llenguatges d'especialitat);

determinats aspectes semàntics (polisèmia).

 

Organització

 

Una bona part del seminari es dedicarà a analitzar el comportament de les frases fetes en el text, és a dir, es tracta d'observar, per exemple, el contrast de registres que el seu ús provoca, de reconèixer el joc de paraules que la cruïlla de dues frases fetes o la ruptura de la seva estructura fixada suscita i de comparar-los en textos traduïts. Aquest últim aspecte es considera capital per la qual cosa forma el punt de partida del seminari i serà igualment el d'arribada: saber reconèixer les frases fetes de llengua alemanya per garantir-ne la seva traducció adequada. Per incrementar la competència en llengua alemanya, s'acompanyen les anàlisis amb exercicis de producció i de traducció a l'alemany.

 

Metodologia

 

Enfocament metodològic de l'assignatura

Tipus d'agrupament

Treball en grup (treball final, exercicis a classe).

Treball individual (tests, resolució dels exercicis, exercicis a l'aula d'informàtica).

Enfocament de la matèria

Presentació dels fonaments teòrics bàsics a partir d'exercicis i pràctiques.

Adquisició de les frases fetes a partir d'exercicis i treballs concrets.

Contrastació mitjançant la cerca d'equivalents en les llengües maternes de l'alumnat.

Tipologia d'activitats

Exercicis per reconèixer, aprendre i produir la fraseologia de la llengua alemanya.

Exercicis de reconeixement dels conceptes teòrics a partir de l'aplicació a casos (textos i contextos) concrets.

Lectura de textos.

Audició de textos.

Exercicis d'autocorrecció (aula d'informàtica).

Exposició a classe.

Elaboració del treball final.

 

Avaluació

 

Es farà a partir d'un treball final (60%), l'enfocament del qual s'exposarà a classe durant dues sessions indicades en el programa, més la participació en classe (exercicis) i els tres tests programats segons el programa (40%).

 

6.1. Criteris generals d'avaluació

Treball final: base teòrica de la qual es parteix, descripció detallada dels casos concrets estudiats, bibliografia.

Participació en classe: implicació a classe i seguiment correcte dels exercicis indicats.

Tests: aprovació dels tres tests (els alumnes que no hagin superat els tests, no podran obtenir una qualificació final).

 

6.2. Convocatòria de setembre

Els alumnes que es presenten a la convocatòria de setembre han de superar un examen final relacionat als continguts exposats en classe (50%), a més de presentar el treball final (50%).

 

Bibliografia

 

Corpas Pastor, Gloria 1997: Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Drosdowski, Günther / Scholze-Stubenrecht, Werner 1992: Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag.

Fleischer, Wolfgang 1997: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. u. erg. Auflage. Tübingen: Niemeyer.

Palm, Christine 1997: Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr. (11995)

Wotjak, Barbara / Richter, Manfred 1993: Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis. 2. durchges. Auflage. Leipzig: Langenscheidt.

 

Bibliografia complementària (suport paper i electrònic)

Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Duden Band 11. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. (V. bibliografia complementària, pàgines 15-20.)

 

Bibliografia de reforç (suport paper i electrònic)

Buscha, Annerose / Buscha, Joachim1988: Deutsches Übungsbuch, mit 100 Illustrationen von Tamás Bajor. 4., unveränderte Aufl Leipzig: Enzyklopädie.

Bohn, Rainer / Schreiter, Ina 1994: Sprachspielereien für Deutschlernende. 4. Aufl. Leipzig: Langenscheidt.

Ferenbach, Magda / Schüßler, Ingrid 1970: Wörter zur Wahl. Übungen zur Erweiterung des Wortschatzes. München: Ernst Klett.