Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Metodologia de la Traducció C-A (Francès-Espanyol) I (12905)
Objectius
El francès, el català i el castellà són tres llengües romàniques molt properes, comparteixen un tronc comú, però són llengües diferents. Això planteja certes dificultats al traductor, que ha de distingir clarament cadascuna d'elles per evitar calcs, barbarismes, falsos sentits, etc, induïts per l'aparent similitud. El traductor de llengües romàniques ha d'evitar l'ús d'una llengua incorrecta "per contaminació". D'altra banda, el francès és la segona llengua de treball dels alumnes d'aquesta assignatura. Per tot plegat, s'insistirà en la detecció i resolució dels problemes específics més freqüents de la traducció francès-espanyol-català. És per això que l' "estilística comparada" serà l'eix central del programa. En les sessions dedicades a la teoria l'èmfasi es posarà no en les resolucions, que s'abordaran a les sessions pràctiques, sino en la comprensió exhaustiva del text de partida (no es pot traduït allò que no s'enten): en els aspectes relacionats amb les diferències de tipus discursiu i cultural. Els professors, tant de les sessions pràctiques, com de les teòriques, facilitaran un programa més detallat en començar el curs.
Bibliografia recomanada
DELISLE, Jean. La traducction raisonnée. Les presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa, 1993.
TRICAS, Mercedes. Manual de traducción. Francés / Castellano. Gedisa, Barcelona, 1995.
CHARAUDEAU, Patrick. Grammaire du sens et de l'expression, Hachette, Paris 1992 CORDONNIER, Jean-Louis, Traduction et culture, Didier, Paris 1995.