Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12903 Metodologia de la Traducció C-A (alemany-català) I
Presentació de l'assignatura
L'assignatura Metodologia de la Traducció C-A s'ubica a tercer curs de la llicenciatura en Traducció i Interpretació. En aquesta assignatura els estudiants tradueixen per primer cop durant els seus estudis des de la seva llengua C (en el seu cas, l'alemany). Prèviament han d'haver cursat 25 crèdits en assignatures que tenen com a objectiu el coneixement d'aquesta llengua (Llengua C I, II i III a primer curs i Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I i II a segon curs). Aquest fet garanteix un nivell nínim i relativament homogeni de coneixements de la llengua B.
Es tracta d'una assignatura troncal d'iniciació a la traducció de l'alemany, però no d'iniciació a la traducció en general, ja que els estudiants ja han cursat 16 crèdits de traducció de la seva llengua B durant els dos primers cursos. Aquest fet implica que ja han adquirit una metodologia de treball i han desenvolupat una certa competència traductora.
Per aquesta motiu, en aquesta assignatura l'èmfasi recau en els contrastos interlingüístics i culturals entre les llengües i cultures de treball.
És una assignatura eminentment pràctica, tot i que inclou cada setmana una sessió de base teòrica.
Objectius d'aprenentatge
L'objectiu principal d'aquesta assignatura és iniciar els estudiants en la pràctica de la traducció de l'alemany al català/castellà i reforçar la seva competència traductora. Aquest objectiu general es subdivideix en diversos objectius específics:
1. Conèixer i utilitzar els diferents recursos de consulta i documentació específics del parell de llengües alemany-català/castellà (diccionaris, bases de dades, corpus)
2. Millorar l'expressió en llengua meta.
3. Millorar la comprensió de textos / discursos de la llengua / cultura original.
4. Aprendre a aplicar estratègies de traducció adequades per fer front als contrastos lingüístics entre les dues llengües de treball.
5. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic
6. Prendre consciència de la dimensió professional de la tasca del traductor.
7. Aprendre a generar textos / discursos que presentin diferents graus d'acceptabilitat per a la cultura receptora i d'adequació o lleialtat cap al text original (que mantinguin una relació amb el text original que sigui suficient perquè el text meta es consideri traducció).
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d'experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l'apartat Pla docent de l' Aula Global corresponent.