Curs 2009-2010

Llicenciatura en Traducció i Intepretació

12886 -Seminari de Traducció

 

 

Objectius

 

Per mitjà de l'anàlisi d'un corpus de textos anglesos i francesos i castellans i les seves traduccions a d'altres llengües es procedirà a l'anàlisi dels següents conceptes de l'actuació traductora.

 

Primera setmana

Construïr equivalències :

Estratègies interpretatives i processament textual.

La traducció com a confrontació de dos factors: equivalència i diferencia.

De les equivalències lingüístiques a les equivalències intencionals i culturales.

Equivalència i Tertium Comparationis

Les paraules com a cristal.litzacions de formes de veure el món.

El text com a reflex d'una representació mental: el concepte de frames

La traducció com a espai inter-cultural: els conceptes culturals de emic i etic

 Espais transculturals i multiculturals

 

Segona Setmana

La construcció del sentit: una activitat lingüística i cultural

De les formes verbals a la reconstrucció textual i cultural.

Recorreguts interpretatius lineals i holístics.

Contrast de llengües/ contrast cultural

Semàntica contrastiva y cognició

Objectivitat i subjectivitat en la interpretació lèxica

Elecció lèxica i construcció de representacions

 

Tercera setmana

Representació mental i univers discursiu

Valors, creences, identitats i traducció.

El text como  a reflex d'una representació mental.

La traducció entre dues cultures i dues representacions

Processos mentals i operacions macro i microtextuals.

 

Quarta setmana

Interpretar les intencions del locutor

La intencionalitat: una activitat cognitiva i lingüística.

Objectivitat i subjectivitat en el discurs

Intencions primàries i secundàries.

De les paraules a les intencions

Interpretar punts de vista

Estratègies per interpretar intencions: explicitar, implicitar

 

Cinquena setmana

De l'articulació del pensament al discurs

Noció de context: situacional, lingüístic, cognitiu

Relacions de cohesió i relacions de coherència en el text.

Text i marques lingüístiques de coherència

Models de coherència discursiva.

Relacions de coherència semàntica vs pragmàtica.

Marcadors estructuradors del discurs.

Marcadors inferencials.

 

Sisena setmana

Exercici de Revisió

Anàlisi de la traducció d' un fragment de text similar als realitzats prèviament

Avaluació de les estratègies interpretatives

Avaluació dels problemes de transferència

 

Setena setmana

La mediació cultural

El traductor és un mediador

Interpretar elements culturals

Interpretar l'Altre, distàncies, heterogeneitat

Marques culturals

La gestió de sistemes culturals subjacents al text

Termes culturals

Estratègies interpretatives d'ordre cultural: extranjeritzar o domesticar.

 

Vuitena setmana

Argumentació textual i interpretació

Argumentació i sentit.

Teoria de l'Argumentació.

Mecanismes polifònics i interpretació.

Argumentacions internes i externes.

Les relacions semàntiques normatives i transgressores.

Informativitat i argumentativitat.

 

Novena setmana

La presa de decisions en l'activitat traductora

Tipologia de problemes: ben definit, mal definit; rutinari, no rutinari.

Estratègies de resolució de problemes

Estratègies de principiants i experts.

Estratègies de justificació de decisions.

El procés de revisió.

Normes i convencions lingüístiques en les llengües d'arribada.

 

Desena setmana

El producte final

            i)   L'encàrrec de traducció

            ii)  La revisió del producte

            iii) La qualitat en traducció

 

Metodología

 

Els estudiants han llegit els documents assenyalats per cada unitat (documents de Power Point enviat a través de l'aula global o documents en suport paper). Han llegit també el corpus de textos i traduccions proposat i han extret els trets més rellevants tant d'aspectes micro-lingüístics com d'aspectes textuals i culturals.

A l'aula es procedirà a posar en comú aquestes reflexions, a comentar les dificultats puntuals i a aplicar els conceptes als diferents problemes traductològics.

 

Procediments

Analitzar textos i les seves respectives traduccions

Contrastar diverses traduccions d'un mateix text

Detectar i analitzar les dificultats de traducció causades per barreres ideològiques o culturals

Llegir, comentar i analitzar reflexions sobre la problemàtica de transferència intercultural

 

 

Avaluació.

 

Juny

Es realitzará a partir de:

les intervencions i aportacions escrites dels estudiants a classe. (20%)

Un exercici d'anàlisi d'un corpus de textos i les seves traduccions analitzant problemes micro-lingüístics de traducció, realitzat a meitat de trimestre (40%)

Un examen final que consta d'una part presencial i una part en forma de treball consistent en la detecció d'estratègies traductores (sobretot en els aspectes intencionals, inferencials i culturals) de les diverses versions traduïdes d'un mateix text i una reflexió sobre aquestes estratègies (60%)

 

Setembre

Un examen  consistent en una reflexió teòrica i una part pràctica de detecció d'estratègies traductores (sobretot en els aspectes intencionals, inferencials i culturals) de les diverses versions traduïdes d'un mateix text. (100%)

 

Bibliografia:

 

CARBONELL, O.(1999), Traducción y cultura. De la ideología al texto. Ediciones Colegio de España.

DELISLE J. (2002) Portraits de traductrices. Collection "Regards sur la traduction". Ottawa.

KATAN d. (1999): Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome.

HOEY, M, D. HOUGHTON (1998): "Contrastive analysis and translation", in BAKER, M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, p.45-53

ROJO, A.M. (2002), "Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example", Meta. Le Journal des Traducteurs. XLVII, 3, 2002. Montréal.

TYMOCZKO, M. (2005), "Trajectories of Research in Translation Studies", Méta. Le journal des traducteurs, vol. 50, p.1082-1097.

TRICÁS, M.(2002), "Del Universo de creencias al texto. Reflexiones sobre interpretación y sentido", en Cartografías de la Traducción. Del post-estructuralismo al multiculturalismo. R.Alvarez éd. Ediciones Almar.Salamanca.

WILSS W. (1998) : «Decision making in translation », in BAKER, M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, p.57-60