Curs 2009-2010

  

Llicenciatura en Traducció i Interpretació 

12885- HISTÒRIA DE LES TRADUCCIONS  A/A2 (CATALÀ)

 

 

Continguts

Aproximació als moments i als aspectes més significatius de la història de la recepció i la traducció en la literatura catalana contemporània 

El Modernisme. Tradició i modernitat. Entre "L'Avenç" i la "Biblioteca dels Grans Mestres". Els traductors: Artur Masriera, Joan  Maragall i Cebrià Montoliu.

El Noucentisme. Contribució dels escriptors a la fixació d'un model de llengua literària. El referent d'Editorial Catalana. El paper de Josep Carner.

Cultura d'entreguerres. Entre el mecenatge cultural - Fundació Bernat Metge- i el desplegament de les empreses editorials privades de caràcter culte i popular. Els traductors: Carles Riba, Marià Manent i Cèsar August Jordana. 

Entre la represa cultural de postguerra i el replantejament editorial dels anys setanta. De l'edició de bibliòfil a la creació d'Edicions 62 i la continuïtat d'Edicions Proa. Els traductors: Josep M. de Sagarra,  Joan Oliver,  Manuel de Pedrolo i Gabriel Ferrater.

 

Competències:     

Capacitat de comprendre, analitzar i comentar textos sobre la traducció

Capacitat d'ampliar el coneixement sobre la literatura catalana contemporània i de relacionar-la amb altres sistemes literaris

Capacitat de reflexionar sobre el paper de la recepció, la traducció i la llengua literària en el marc de la cultura catalana del segle XX

  

BIBLIOGRAFIA  OBLIGATÒRIA

Els alumnes treballaran amb materials que són disponibles a l'Aula Global (PARLES. Recursos literaris. LITECA. Història de les Traduccions). En determinats casos, el professor podrà facilitar altres textos en forma de dossier.

***BACARDÍ, M.;  FONTCUBERTA, J;  PARCERISAS, F. (eds) (1998): Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo- UAB-UPF-UVic.  

**CABRÉ, L.; ORTÍN, M. (1984): "Aproximació a Josep Carner, traductor: els anys de l'Editorial Catalana (1918-1921)", Els Marges, 31, p. 114-125.

** FONTCUBERTA, J. (2007): Molière en català. Les reflexions dels traductors. Lleida: Punctum & TRILCAT (Quaderns, 3).

**GALLÉN, E.; LLANAS, M.; PINYOL, R.; QUER, P. (eds.) (2000): L'Art de Traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història.  Vic: Eumo: UAB-UPF-UVic.    

***LAFARGA, F. - PEGENAUTE, L. (eds.) (2004): Historia de la Traducción en España.  Salamanca: Editorial Ambos Mundos (Biblioteca de Traducción, 9).

**MALÉ, J. (2006): Carles Riba i la traducció. Lleida: Punctum & TRILCAT (Quaderns, 1)

**MALLAFRÈ, J. (2002): "Models de llengua i traducció catalana", Quaderns. Revista de Traducció, 5, p. 9-27.

**MARCO, K. (2002): "Funcions de les traduccions i models estilístics: el cas de la traducció al català al segle XX", Quaderns. Revista de Traducció, 5, p. 29-44.

**MURGADES, J. (1994): "Apunt sobre Noucentisme i traducció", Els Marges, 50, p. 92-96.

**ORTÍN, M. (1996): "El pensament" dins La prosa literària de Josep Carner. Barcelona: Quaderns Crema,  p.  35-165

**PERICAY, X.: TOUTAIN, F. (1996): El malentès del Noucentisme. Tradició i plagi a la prosa catalana moderna. Barcelona: Proa.

** PUJOL, D. (2007): Traduir Shakespeare. Les reflexions  dels traductors catalans. Barcelona: Punctum & TRILCAT (Quaderns, 3)

RUIZ CASANOVA, J. F. (2000): Aproximación a una Historia de la Traducción en España.  Madrid: Ediciones Càtedra.

**SELLENT, J. (1998): "La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius",  Quaderns.  Revista de Traducció, 2, p. 23-32.   

**TUR, J. (1974): Maragall i Goethe: les traduccions del Faust. Barcelona: Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Catalana.