Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12847-Traducció especialitzada cientificotècnica B-A (francès-espanyol) II
Continguts
Es treballaran textos de diferents àmbits temàtics i tipologies textuals diverses (articles de revista de diferents nivells d'especialització, manuals, instruccions, etc.).
Competències generals
Instrumentals
- Capacitat d'anàlisi i síntesi
- Anàlisi de situacions i resolució de problemes
- Cerca documental
- Presa de decisions
Interpersonals
- Capacitat de treball individual
- Adaptabilitat a contextos específics
Sistèmiques
- Motivació per la qualitat
- Capacitat de formació continuada
- Adaptació a noves situacions
Competències específiques
- Coneixements especialitzats en l'àmbit cientificotècnic
- Capacitat de traduir
- Domini de la traducció especialitzada cientificotènica i coneixement de la terminologia corresponent
- Rigor en la revisió i control de qualitat
Metodologia
L'assignatura consta de sessions teòriques (grup gran) i sessions pràctiques (seminaris).
Les sessions de grup gran es dedicaran a l'anàlisi i comprensió del text original, explicitant els diferents aspectes que puguin plantejar dificultats. També es realitzaran activitats de traducció guiades.
A les sessions pràctiques els alumnes realitzaran exercicis i pràctiques guiades sobre textos de diferent nivell d'especialització i també es farà una revisió de les traduccions elaborades pels alumnes.
Bibliografia bàsica
montalt, v. Manual de traducció cinetificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.
bédard, c. La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986
Bibliografia complementària
cabré, t. La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.
gutiérrez, b. La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida, 1998.
marquet, l. El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col·legi d'Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.