Curs 2009-2010
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12831 Traducció Especialitzada Humanísticoliterària (Francès-Espanyol) I
Presentació
L'assignatura se situa dins de la sèrie de traduccions literàries, de la 1 a la 4, i té com a tret característic la introducció general a la pràctica de la traducció específicament literària, entesa de manera àmplia, és a dir, el treball sobre textos pertanyents no sols als gèneres literaris tradicionals: poesia, teatre, narrativa, sinó a moltes altres manifestacions de l'escrit: periodisme, divulgació científica, històrica, textos i catàlegs museístics etc. El curs tractarà sobre les diferents estratègies que haurà d'adoptar el traductor segons el caràcter del text a traduir, des de les obres canòniques fins a textos merament utilitaris.
Objectius
L'aprenentatge de les tècniques imprescindibles per a la traducció de tota mena de llibres i textos no científics ni jurídics, mitjançant la pràctica continuada de la traducció, i la reflexió sobre els problemes de traducció que plantegen els textos que es treballen, i els procediments que han permès solucionar aquests problemes i portar a bon terme la traducció.
Competències
Poder traduir textos de prosa no ficcional, de qualsevol mena. En principi, l'estudiant d'aquesta assignatura hauria de ser capaç de produir textos traduïts que poguessin competir en el mercat editorial català i espanyol en els sectors que no pertanyen a la literatura entesa a la manera tradicional.
Bibliografia bàsica
Gonzalo García, C., García Yebra, A., (Eds): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco/Libros, S.L, 2005, Madrid.
Gallén, E., Llanas, M., Ortín, M., Pinyol i Torrens, R., Quer, P. , L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Eumo Editorial (Biblioteca de Traducció i Interpretació), 2000, Barcelona.
Steiner, G., After Babel aspects of language and translation , (2ona. Ed.) Oxford University Press, Oxford, 1992.