Curs
2007-2008
Llicenciatura en
Traducció i Interpretació
13280 Traducció
B-A-B (al-es-al) III
El objetivo de la asignatura es profundizar en los
problemas de traducción entre las lenguas implicadas y ejercitar las
habilidades de reexpresión en las mismas. En función de este objetivo se
realizarán ejercicios de traducción destinados a sensibilizar al alumno para
los aspectos diferenciales entre el alemán y el castellano.
Capacidad de comprensión y expresión en las lenguas implicadas.
Capacidad de análisis de las características del texto original.
Capacidad de elección de las herramientas de trabajo idóneas.
Capacidad de argumentación de las decisiones adoptadas.
Capacidad de trabajo en equipo.
Capacidad de trabajo individual.
Capacidad de diálogo en el grupo.
Capacidad de aceptación de crítica razonada.
Capacidad de detectar las dificultades de traducción que presenta el encargo
de traducción en cuestión.
Capacidad de gestión de diccionarios y fuentes documentales
pertinentes.
Capacidad de detectar errores para poder evitarlos en el futuro.
Capacidad de defensa argumentativa de las soluciones.
Se traducirán textos de índole periodística y de divulgación que reflejen las diferencias morfosintánticas existentes entre las dos lenguas. Mediante ejercicios a nivel microtextual se hará especial hincapié en los aspectos gramaticales más problemáticos de la transferencia interlingüística.