Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

13280 Traducció B-A-B (al-es-al) III

 

 

Objetivos

 

El objetivo de la asignatura es profundizar en los problemas de traducción entre las lenguas implicadas y ejercitar las habilidades de reexpresión en las mismas. En función de este objetivo se realizarán ejercicios de traducción destinados a sensibilizar al alumno para los aspectos diferenciales entre el alemán y el castellano.

 

Competencias que se trabajarán

 

Competencias instrumentales

 

Capacidad de comprensión y expresión en las lenguas implicadas.

Capacidad de análisis de las características del texto original.

Capacidad de elección de las herramientas de trabajo idóneas.

Capacidad de argumentación de las decisiones adoptadas.

 

Competencias interpersonales

 

Capacidad de trabajo en equipo.

Capacidad de trabajo individual.

Capacidad de diálogo en el grupo.

Capacidad de aceptación de crítica razonada.

 

 Competencias específicas

 

Capacidad de detectar las dificultades de traducción que presenta el encargo de traducción en cuestión.

Capacidad de gestión de diccionarios y fuentes documentales pertinentes.

Capacidad de detectar errores para poder evitarlos en el futuro.

Capacidad de defensa argumentativa de las soluciones.

 

Contenidos

 

Se traducirán textos de índole periodística y de divulgación que reflejen las diferencias morfosintánticas existentes entre las dos lenguas. Mediante ejercicios a nivel microtextual se hará especial hincapié en los aspectos gramaticales más problemáticos de la transferencia interlingüística.