Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

13276 Traducció B-A-B (fr-es-fr) II

 

 

Dades descriptives i presentació

 

Cours pratique de traduction français-espagnol et espagnol-français. Ce cours s’adresse à des étudiants étrangers (francophones ou ayant un excellent niveau de langue française) désireux de s’exercer à la traduction d’articles de presse (textes choisis en priorité pour le deuxième trimestre) et de documents en rapport avec le monde de l’entreprise (textes choisis en priorité pour le troisième trimestre)

 

Competències a assolir

 

. Approfondir la compréhension des textes de départ et améliorer l’expression du sens de ceux-ci dans la langue d’arrivée

. Réfléchir sur le processus de traduction (en particulier, réflexions contrastives sur le fonctionnement des deux langues)

. Enrichir les ressources grammaticales et lexicales en langue espagnole

. Développer ses connaissances en général à travers les textes

 

Objectius d’aprenentatge

 

. Être capable de résoudre les difficultés linguistiques de la langue de départ

. Être capable d’interpréter le sens en fonction du contexte linguistique

. Être capable de résoudre les difficultés culturelles de la langue de départ

. Être capable d’interpréter le sens en fonction du contexte extralinguistique

. Être capable de reformuler le sens dans la langue d’arrivée en tenant compte de tous les paramètres du cadre énonciatif et des éventuels implicites

. Être capable d’utiliser judicieusement les instruments linguistiques tels que dictionnaires, grammaires, etc.

. Être capable de trouver la documentation nécessaire à la compréhension ou à l’expression

. Être capable de rédiger en espagnol un compte rendu ou résumé d’un texte français traduit

 

Contiguts

 

Traduction de textes de presse ( information et argumentation)