Curs 2008-2009

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

 

13266 Traducción B/A/B I (EN-ES-EN)

 

 

Course objectives

 

The learning goals of the first-term Erasmus Spanish to English translation course are: a) to familiarise students with basic reading and translating strategies when approaching simple texts on the more informative, narrative and descriptive levels, b) to transfer the awareness gained into sound practice when translating from Spanish into English, c) to cover as wide a range as possible of grammatical, lexical and syntactical options available in the light of a close contrastive analysis of the ST and TT, and d) to aid students in making proper use of a range of suitable reference works

 

Methodology

 

Classes will address a selected passage or passages weekly from the relevant Student Dossier, on sale in the OCE Photocopying Service. Passages will be selected for class preparation and the G group session will address the individual student responses in an effort to encourage self- and peer-correction in preparation for the final version of the translated text. Priority will be given to addressing issues of grammar, style, tone, register and possible ambiguities in the light of the discursive potential of the ST. The final version of the translation will be made available retroactively via Campus Global.

 

Assessment

 

The course will be assessed via an end-of-term examination involving translation of two short passages, one from English into Spanish and one from Spanish into English. You are reminded that NO changes to the December examination timetable will be permitted to accommodate Erasmus students who may have made alternative plans for their Christmas mobility. It is anticipated that results will be published and the corresponding Examination Review held well before the end of the first-term examination period.

 

Bibliography

 

Students are advised that there is no substitute for close and extensive reading in the language(s) involved, allied, naturally, to the exercise of thought. Where any combination of these proves inadequate, salvation may be sought in an imaginative use of some combination of the following standard reference works, available for consultation in the UPF Library:

 

Spanish/English reference

Gran Diccionario Inglés-Español Larousse

Diccionario Oxford Español-Inglés

Simon & Schuster International Spanish Dictionary

Collins Spanish Dictionary

Diccionario de dificultades del inglés (Ed Juventud)

 

English/English reference

Collins Cobuild English Language Dictionary

Collins English Dictionary

Advanced Learner’s Dictionary of Current English (OUP)

Random House College Thesaurus

 

Grammar reference

A New Reference Grammar of Modern Spanish (Butt & Benjamin)                                 jb/09/08