Curs 2008-2009

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

13265 Traducción B-A-B (al-esp-al) I

 

Objetivo: Éste consiste en desarrollar la capacidad traductora de los/las estudiantes a un nivel aceptable tanto desde el español al alemán como del alemán al español, potenciando en ambos casos un mejor conocimiento de la lengua y la cultura españolas a partir de la traducción.

 

Competencias y contenidos

 

La asignatura se plantea, trabaja y evalúa a partir de las siguientes cuatro competencias

1)            lingüística (comprensión lectora y expresión escrita)

2)            extralingüística (conocimientos biculturales)

3)         de transferencia.

4)         de aprendizaje autónomo

 

Competencias

 

Lingüística (comprensión lectora y expresión escrita):

            Capacidad de comprender frases contextualizadas que ilustren problemas de traducción de tipo pragmático, (vinculados al encargo de traducción), extralingüístico (vinculados a discrepancias interculturales) y lingüístico (vinculados a discrepancias interlingüísticas, como puedan ser el estilo verbal y el estilo nominal).

            Capacidad de comprender fragmentos de géneros textuales con función apelativa (condiciones de matrícula y descripción de un curso de idiomas), informativa (artículos sobre temas históricos o culturales) y expresiva (novela).

            Capacidad de producir ejemplares de dichos géneros textuales que se adecuen a sus convenciones respectivas en alemán y español, recurriendo en este último caso a textos paralelos.

 

Extralingüística (conocimientos biculturales):

            Capacidad de detectar la posible falta de conocimientos sobre la realidad cultural alemana o española  y de subsanarla recurriendo a fuentes documentales (electrónicas).

 

De transferencia:

-            Capacidad de percibir la equivalencia traductora como algo relativo y flexible y la actividad traductora como un proceso estratégico y no lineal de  transferencia intercultural.

-            Capacidad de asimilar un método de traducción funcional determinado por la finalidad del texto de llegada para su  destinatario (especificada en el encargo de traducción).

-            Capacidad de resolver problemas de traducción dentro de frases contextualizadas, aplicando inductivamente estrategias y procedimientos de traducción.

-            Capacidad de identificar errores de traducción y proponer soluciones a los mismos.

-            Capacidad de traducir fragmentos de géneros textuales con función apelativa, informativa y expresiva, aplicando a sus respectivos problemas los procedimientos y estrategias de traducción necesarios y comentándolos en su caso.

 

Aprendizaje autónomo y cooperativo:

-            Capacidad de traducir, y, en su caso, autocorregir frases contextualizadas y fragmentos breves de los géneros ya citados de forma autónoma y cooperativa, contando con los recursos puestos a disposición por el/la docente en cada caso.

-            Capacidad de reflexionar a posteriori sobre las propias traducciones a partir de cuestionarios propuestos por el/la docente.

 

Contenidos: las competencias recién expuestas determinan los siguientes contenidos

 

Conceptos traductivos básicos:

          La equivalencia traductora: su carácter dinámico y flexible.

          El método comunicativo de traducción: la traducción del “sentido”.

            Estrategias y procedimientos de traducción (ampliación vs. compresión, amplificación vs. elisión, equivalente acuñado vs. adaptación, generalización vs. particularización).

          Los problemas y errores de traducción: pragmáticos, extralingüísticos y  lingüísticos.

 

La traducción como acto comunicativo y como operación textual:

            Convenciones de lengua y de género textual (colocaciones y frecuencia)

          La tipología textual aplicada a la traducción de Reiß: los géneros con función predominantemente informativa, expresiva y apelativa.

          El modelo de análisis funcional de Nord (el encargo de traducción)