Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
13265 Traducción B-A-B
(al-esp-al) I
Objetivo: Éste consiste en desarrollar la
capacidad traductora de los/las estudiantes a un nivel aceptable tanto desde el
español al alemán como del alemán al español, potenciando en ambos casos un
mejor conocimiento de la lengua y la cultura españolas a partir de la
traducción.
Competencias y contenidos
La asignatura se plantea, trabaja y evalúa a partir de las siguientes cuatro competencias
1) lingüística (comprensión lectora y expresión escrita)
2) extralingüística (conocimientos biculturales)
3) de transferencia.
4) de aprendizaje autónomo
Competencias
Lingüística (comprensión lectora y expresión escrita):
• Capacidad de comprender frases contextualizadas que ilustren problemas de traducción de tipo pragmático, (vinculados al encargo de traducción), extralingüístico (vinculados a discrepancias interculturales) y lingüístico (vinculados a discrepancias interlingüísticas, como puedan ser el estilo verbal y el estilo nominal).
• Capacidad de comprender fragmentos de géneros textuales con función apelativa (condiciones de matrícula y descripción de un curso de idiomas), informativa (artículos sobre temas históricos o culturales) y expresiva (novela).
• Capacidad de producir ejemplares de dichos géneros textuales que se adecuen a sus convenciones respectivas en alemán y español, recurriendo en este último caso a textos paralelos.
Extralingüística (conocimientos biculturales):
• Capacidad de detectar la posible falta de conocimientos sobre la realidad cultural alemana o española y de subsanarla recurriendo a fuentes documentales (electrónicas).
De transferencia:
- Capacidad de percibir la equivalencia traductora como algo relativo y flexible y la actividad traductora como un proceso estratégico y no lineal de transferencia intercultural.
- Capacidad de asimilar un método de traducción funcional determinado por la finalidad del texto de llegada para su destinatario (especificada en el encargo de traducción).
- Capacidad de resolver problemas de traducción dentro de frases contextualizadas, aplicando inductivamente estrategias y procedimientos de traducción.
- Capacidad de identificar errores de traducción y proponer soluciones a los mismos.
- Capacidad de traducir fragmentos de géneros textuales con función apelativa, informativa y expresiva, aplicando a sus respectivos problemas los procedimientos y estrategias de traducción necesarios y comentándolos en su caso.
Aprendizaje autónomo y cooperativo:
- Capacidad de traducir, y, en su caso, autocorregir frases contextualizadas y fragmentos breves de los géneros ya citados de forma autónoma y cooperativa, contando con los recursos puestos a disposición por el/la docente en cada caso.
- Capacidad de reflexionar a posteriori sobre las propias traducciones a partir de cuestionarios propuestos por el/la docente.
Contenidos: las competencias recién expuestas determinan los
siguientes contenidos
Conceptos traductivos básicos:
• La equivalencia traductora: su carácter dinámico y flexible.
• El método comunicativo de traducción: la traducción del “sentido”.
• Estrategias y procedimientos de traducción (ampliación vs. compresión, amplificación vs. elisión, equivalente acuñado vs. adaptación, generalización vs. particularización).
• Los problemas y errores de traducción: pragmáticos, extralingüísticos y lingüísticos.
La traducción como acto comunicativo y como operación textual:
• Convenciones de lengua y de género textual (colocaciones y frecuencia)
• La tipología textual aplicada a la traducción de Reiß: los géneros con función predominantemente informativa, expresiva y apelativa.
• El modelo de análisis funcional de Nord (el encargo de traducción)