Curs 2008-2009
Grau en Traducció i Intepretació
20203- Idioma Alemany (3-4)
Continguts
Bloc1
Els gèneres textuals a partir (de fragments) dels quals es fomenten les
competències de l’assignatura són els següents:
narració
text periodístic
textos d’ús quotidià
carta
material auditiu o audiovisual
diàlegs i converses (de registre estàndard-formal) en el aula
Bloc 2
Els recursos morfosintàctics a nivell oracional dins el text - I :
connexió d’ idees a través de
juxtaposició
coordinació
subordinació
Bloc 3
Els recursos morfosintàctics a nivell oracional dins el text – II:
establiment de relacions lògico-semàntiques a través d’oracions
subordinades
relatives
causals
finals
condicionals
adversatives i concessives
‘oracions’ d'infinitiu
Bloc 4
Els recursos morfosintàctics a nivell oracional dins el text – III:
focalització a través de
la negació
la passiva
Bloc 5
Vocabulari dels àmbits temàtics
Freizeit und Reisen
Gesellschaft und Soziales
Massenmedien
Sprechen über Sprache
Bloc 6
Els recursos lèxics II
formació de paraules: la derivació
elements que serveixen per expressar relacions lògiques de tipus concessiu,
causal, condicional, final etc.
Competències
Instrumentals
Capacitat d’anàlisi i síntesi a nivell textual i lingüístic
Raonament crític
Coneixement de la cultura pròpia i de la llengua pròpia
Coneixement i ús de l’alemany i altres llengües estrangeres
Interpersonals
Habilitat en les relacions interpersonals
Capacitat de treball individual
Adaptabilitat a
contextos europeus / germanòfons
Sistèmiques
Aplicació de coneixements a la pràctica
Reconeixement de la diversitat i la multiculturalitat
Comprensió d’altres cultures i costums
Motivació per la qualitat
Capacitat d’aprenentatge autònom
Competències específiques
En finalitzar l’assignatura, l’estudiant ha d’haver assolit en les
habilitats ‘comprensió escrita i oral’, ‘anàlisi de la llengua i el text’,
‘producció escrita i oral’ i ‘capacitat d’aprenentatge’ les competències que es
detallen a continuació.
A. Comprensió escrita i oral
Capacitat de comprensió lectora de textos no especialitzats de força complexitat
i d’intenció informativa, narrativa i argumentativa
comprensió global
comprensió detallada
comprensió selectiva
Capacitat de comprensió oral global de textos mitjanament complexos però no
especialitzats, formals i informals, sobre temes de la vida quotidiana en
contextos socioculturals germanòfons
Això implica més concretament els
objectius següents
a nivell textual:
Capacitat d’activar els coneixements previs sobre el món
Capacitat d’aplicar l’esquema de les ‘W-Fragen’
en relació al contingut inherent al text
en relació a la situació comunicativa subjacent al text
Capacitat d’identificar informacions pertinents a partir de preguntes o un
encàrrec
Capacitat d’inferir, a partir del context i el cotext, missatges explícits
i implícits i pressuposicions
Capacitat de reconèixer i apreciar la intenció comunicativa de certs
elements retòrics i expressius simples en l’ús de sintaxi, lèxic i puntuació
Capacitat de reconèixer elements prototípics del tipus de text, de la seva situació
comunicativa i de la seva temàtica els objectius següents a nivell lingüístic:
Bon maneig dels recursos lingüístics tractats (cf. “continguts)
B. Anàlisi de la llengua i el text
Capacitat d’analitzar les estructures semàntiques i morfosintàctiques
tractades des d’una perspectiva interlingüística i intralingüística
Capacitat d’abordar un text en alemany com a exemplar d’un gènere textual
donat, tot tenint present la seva possible traducció o interpretació
Això implica més concretament els objectius següents:
Capacitat d’identificar, a partir d’exemples il·lustratius, els diferents usos
de les formes morfosintàctiques tractades al curs i capacitat de reconèixer-les
i, en el seu cas, aplicar-les en altres contextos escrits i orals
Capacitat d’analitzar el lèxic en termes de famílies de paraules, camps
semàntics, relacions de homonímia, paronímia, polisèmia, sinonímia i antonímia
i de comparar aquestes relaciones amb les que es donen en espanyol i català
Capacitat de sensibilitzar-se sobre l’existència de registres i sobre les
dimensions cultural i sociològica del lèxic
Capacitat d’analitzar la forma en què s’organitza el text
Capacitat de copsar aspectes pragmàtics
C. Producció escrita i oral
Capacitat de produir textos escrits en els àmbits temàtics tractats,
(re)utilitzant els recursos lingüístics i mecanismes treballats
Capacitat de participar amb correcció i adequació pragmàtica en el discurs
a l’aula i d’expressar-se oralment sobre els temes tractats
D. Capacitat d’aprenentatge
Capacitat d’utilitzar diccionaris (bilingües i monolingües) i altres
recursos de consulta i aprenentatge
Capacitat de desenvolupar procediments d’aprenentatge adequats per al propi
estudiant i per a la tasca
Capacitat d’analitzar els propis errors i de dur a terme un seguiment de
l’evolució del propi procés d’aprenentatge
Metodologia
La docència s’organitza en dos tipus de sessions: sessions de grup gran i
seminaris.
Les sessions de grup gran es desenvolupen amb tots els estudiants i
combinen un treball plenari que doni peu
a les intervencions dels estudiants amb un treball en grups o per parelles.
Aquestes sessions estan destinades a realitzar, sobretot, activitats de
comprensió lectora i anàlisi lingüística i textual que permetin la presentació
contextualitzada dels continguts lèxicogramaticals corresponents, tot afavorint
un enfocament interlingüístic i, sempre que sigui possible, també
intralingüístic.
El seminaris, al seu torn, reprenen i aprofundeixen en aquests continguts
dins de grups menys nombrosos i constituiran, normalment, el punt de partida
per a les produccions escrites que caldrà dur a terme fora de classe.
Les activitats previstes tant per a la sessió de grup gran com per als
seminaris es detallaran en el Wochenplan (”pla setmanal”) corresponent a
cadascuna de les 10 setmanes del trimestre i que es publicarà oportunament en
la plataforma Moodle.
Allà constaran també les activitats que el estudiant haurà de dur a terme
de forma prèvia i posterior a les sessions de Grup Gran i Seminari. Cal tenir
en compte que les classes presencials representen només una quarta part de la
càrrega de treball total que implica l’assignatura.
Bibliografia
Obres de referència i recursos didàctics. Bibliografia bàsica (suport paper
i electrònic)
Braucek, Brigitte / Castell, Andreu, Ejercicios de gramática alemana. Madrid: Editorial Idiomas, 2000.
Braucek, Brigitte / Castell, Andreu, Wir haben kalt. Diccionario de dudas
del alemán. Madrid: Editorial Idiomas, 2008.
Castell, Andreu, Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas,
2002.
Dreyer, Hilke / Schmitt, Richard, Prácticas de gramática alemana. Edición
revisada y aumentada Madrid: Editorial Idiomas, 2001 .
Fandrych, Christian / Tallowitz, Ulrike: Klipp und Klar. Übungsgrammatik
Grundstufe Deutsch in 99 Schritten (mit Lösungen). Stuttgart: Klett, 1991
Hall, Karin / Scheiner, Barbara, Übungsgrammatik. DaF für Fortgeschrittene
München: Verlag für Deutsch, 1995.
Heringer, Hans-Jürgen, Fehlergrammatik Deutsch als Fremdsprache. Berlin:
Cornelsen, 2001.
Müller, Jutta / Bock, Heiko: Vocabulario fundamental del alemán.
Langenscheidt, 1991.
http://www.dw-world.de/dw/0,2142,2547,00.html
Fonts d’informació per a l’aprenentatge. Bibliografia addicional (suport
paper i electrònic)
Engel, Ulrich, Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos, 1991.
Heringer, Hans-Jürgen, Grammatik und Stil. Praktische Grammatik des
Deutschen Berlin: Cornelsen, 1995.
Rug, Wolfgang / Tomaszewski, Andreas, Grammatik mit Sinn und Verstand.
München: Klett Verlag, 1988.
Weinrich, Harald, Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim:
Dudenverlag, 1993.
http://www.de.news.yahoo.com
http://www.teachsam.de
Materials docents
de l’assignatura, eines de suport i diccionaris
Els materials docents es presentaran de forma impresa (“dossier”) o virtual
(Moodle).
Plataforma “Parles” al Campus Global
Diccionaris monolingües
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin/München: Langenscheidt,
2003.
Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das einsprachige Wörterbuch für Kurse
der Grund- und Mittelstufe, München: Hueber, 2006.
Diccionaris bilingües
Diccionari català-alemany. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2005.
Diccionario moderno alemán-español/español-alemán. Berlin/München:
Langenscheidt, 2005.
Diccionario de las lenguas española y alemana (Slabý-Großmann). Barcelona:
Herder, 2001.