Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
13192 - Seminari de traducció A/D-A (espanyol-català)
Objectius
Aprofundir en la capacitat de traduir del castellà al català textos dels
àmbits periodístic, cientificotècnic i humanisticoliterari.
Desenvolupar la capacitat per detectar problemes de redacció en l’original
i per resoldre’ls en la traducció.
Desenvolupar la capacitat per avaluar i comparar traduccions.
Familiaritzar els estudiants amb els recursos per a la traducció que tenen
al seu abast: diccionaris (en suport paper i electrònic), gramàtiques, altres
recursos a
Conèixer les diferents eines existents de traducció automàtica del castellà
al català.
Continguts
1. La interferència lingüística entre castellà i català
2. Diccionaris i gramàtiques per a la traducció del castellà al català
3. Recursos a la xarxa per a la traducció del castellà al català
4. La traducció de textos periodístics i informatius del castellà al
català: aspectes professionals
5. La traducció de textos cientificotècnics del
castellà al català: aspectes metodològics
6. La traducció de textos humanisticoliteraris
del castellà al català: aspectes textuals
7. La crítica i l’avaluació de traduccions
8. Eines de traducció automàtica del castellà al català (ús i
avaluació)
Metodologia
En les classes de grup gran es donaran orientacions teòriques i
metodològiques i també es farà èmfasi en la revisió crítica de traduccions ja
existents. I en les classes de seminari se centrarà més l’atenció en
l’elaboració de traduccions del castellà cap al català i en la revisió de
traduccions que hauran preparat els estudiants a casa.
Les sessions de grup gran es distribueixen de la manera següent:
Sessió 1: 30 de setembre. Sessió inicial de
Sessió 2: 7 d’octubre. Sessió teòrica de
Sessió 3: 14 d’octubre. NO HI HA CLASSE
Sessió 4: 21 d’octubre. Sessió teòrica de
Sessió 5: 28 d’octubre. Sessió teòrica de
Sessió 6: 30 d’octubre. Sessió teòrica de
Sessió 7: 4 de novembre. Sessió d’exposicions de
Sessió 8: 11 de novembre. Sessió d’exposicions de
Sessió 9: 18 de novembre. Sessió d’exposicions de
Sessió 10: 25 de novembre. Sessió d’exposicions de
Fonts d’informació
adia i Margarit, Antoni M. (1994) Gramàtica de la llengua catalana.
Barcelona: Enciclopèdia Catalana, Biblioteca universitària, 22.
Bosque, Ignacio, i Violeta Demonte (dirs.) (1999) Gramática
descriptiva de la lengua española.
Madrid: Gredos.
Fabra, Pompeu (1993) Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.
Fabra, Pompeu (1995 [1933])
Gramàtica catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
Mestres, Josep M., i altres (2000 [1995]) Manual d’estil. La redacció i
l’edició de textos. Vic: Eumo.
Riera, Carles (1993 [2a ed.]) Manual de català científic. Orientacions
lingüístiques. Barcelona: Claret.
Riera, Carles (1998) Curs de lèxic científic. Barcelona: Claret.
Solà, Joan (1994 [2a ed.]) Sintaxi normativa: estat de la qüestió.
Barcelona: Empúries.
Solà, Joan i Josep M. Pujol (1992) Tractat de puntuació. Barcelona:
Columna.
Solà, Joan et al. (2002) Gramàtica del català contemporani. Barcelona:
Empúries.
Diccionaris
Battaner Arias, Paz (dir.) (2001) Lema. Diccionario
de la lengua española.
Barcelona: Spes.
Diccionari de la llengua catalana de l'Institut
d'Estudis Catalans. Segona edició. (2004) Barcelona: Institut d'Estudis
Catalans.
Diccionari castellà-català i català-castellà
(1985 i 1987) Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Ginebra, Jordi, i Anna Montserrat (1999) Diccionari d’ús dels verbs
catalans. Règim verbal i canvi i caiguda de preposicions. Barcelona: Edicions
62.
Gran diccionari de la llengua catalana (1998) Barcelona: Enciclopèdia
Catalana.
Moll, Francesc de B. (1985) Diccionari castellà-català
/ català-castellà. Palma de Mallorca: Editorial Moll.
Raspall, Joana, i Joan Martí (1984) Diccionari de locucions i de frases
fetes. Barcelona: Edicions 62.
Real Academia Española
(2001 [22ª ed.]) Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa
Calpe.
Seco, Manuel, i altres (1999) Diccionario
del español actual. Madrid: Aguilar.
Metodologia de la traducció
Agost, Rosa, i Esther Monzó
(2001) Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català.
Castelló de
Bassnett-McGuire, Susan (1980) Translation Studies. London: New Accents.
García Yebra, Valentín (1989) Teoría y práctica de la traducción (Vol.
2). Madrid: Gredos.
Hatim, Basil, i Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. Harlow, England: Longman.
Maillot, Jean (1997) La traducción
científica y técnica. Madrid: Gredos.
Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de
polis: bases d'una traducció. Barcelona: Quaderns Crema.
Marco Borillo, Josep (2002) El fil d’Ariadna.
Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
Newmark, Peter (1989) A Textbook
of Translation. Singapore: Prentice Hall International
(n’existeix una versió en castellà: Manual de Traducción.
Madrid: Cátedra, 1992).
6.4 Traductors automàtics i altres recursos a internet
http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/
http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html
http://standling.ods.org/trad/
http://www.iula.upf.edu/
http://obneo.iula.upf.edu/
http://upfterm.upf.edu:8080/cat/index.htm
http://www.grec.net/
Avaluació
L’avaluació serà continuada i amb activitats individuals i de grup. Se
seguirà el patró següent:
Examen individual final: 40% [Data examen]
Pràctiques individuals no finals: 10% [5a i 8a setmana]
Projecte i presentació pràctica: 20% [8a, 9a i 10a setmanes]
Treball: 30% [Data examen]
En l’examen presencial s’haurà de traduir un text d’unes 350 paraules.
Totes les pràctiques són obligatòries. Per aprovar l’assignatura és
imprescindible aprovar l’examen.