Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
13191 Traducció A-A2 (Espanyol-Català)
· Familiaritzar els estudiants amb els
problemes més freqüents en la traducció de l’espanyol al català.
· Desenvolupar la capacitat per traduir tenint
en compte l’encàrrec de traducció.
· Desenvolupar la capacitat per expressar-se
en la varietat lingüística adequada a cada situació.
· Desenvolupar la capacitat per detectar
problemes de redacció en l’original i per resoldre’ls en la traducció.
· Familiaritzar els estudiants amb els
recursos per a la traducció que tenen al seu abast: diccionaris (en suport
paper i electrònic), gramàtiques, altres recursos a la Intranet de la
Universitat, Internet, cerca de textos paral·lels, bases de dades
terminològiques...
Competències generals (pròpies dels
estudis)
Competències
instrumentals
Capacitat per
gestionar la informació fent un ús adequat de les fonts documentals
Capacitat per
evitar la interferència en el transvasament interlingüístic
Capacitat d’expressió en la llengua d’arribada, en les diferents varietats de registre
Capacitat per
argumentar las preses de decisió
Capacitat de
treball individual
Competències
interpersonals
Capacitat de
treball en equip
Consciència de
les dificultats de la traducció entre l’espanyol i el català i capacitat de
superar-les
1. Especificitat de la traducció de l’espanyol al català
2. La interferència lingüística entre espanyol i català
3. Recursos per a la traducció de l’espanyol al català
4. Fases del procés de traducció
· Anàlisi del text
de partida
· Presa de
decisions i procediments de traducció
· Valoració del
text d’arribada
5. La varietat lingüística en la traducció de l’espanyol
al català
· La traducció de
la varietat d’ús: el registre; els elements orals
· La traducció de
les varietats individuals
6. Tipologia textual i traducció
7. L’avaluació de traduccions