Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
13100 Interpretació Simultània II (Francès-Espanyol)
El objetivo de la asignatura consiste en aplicar las competencias
cognitivas y de oralidad trabajadas a lo largo del
año anterior a la práctica de la interpretación simultánea a la vez que
adquirir las estrategias necesarias para la reproducción de un discurso en
cabina.
Contenido
En el grupo grande se propondrá una reflexión acerca de las competencias anteriormente enumeradas de tal
forma que el estudiante pueda
aplicar las conclusiones y estrategias
en las sesiones de seminario.
Asimismo, se harán ejercicios prácticos sobre el
tema tratado.
El seminario y el material de trabajo
autónomo estarán enfocados única y exclusivamente
a la práctica de la interpretación
simultánea.
Metodología
El docente propondrá ejecicios y textos de
dificultad creciente a fin que el alumno vaya adquiriendo las herramientas
necesarias para garantizar una prestación correcta mínima en cabina.
Los estudiantes deberán hacer grupos de trabajo en los que utilizarán
el material de trabajo autónomo propuesto por el profesor. Sólo un trabajo y
una práctica constantes pueden garantizar la adquisición de las competencias
mínimas que se exigirán en la evaluación de final de trimestre.
Bibliografía recomendada
Baigorri Jalón, J. (2004). De Paris à Nuremberg : Naissance de l’interprétation de
conférence,
traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz,
Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Baigorri Jalón, J. (2004). Interpreters at the
United Nations : A History, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
Englund Dimitrova,
Birgitta & Kenneth Hyltenstam (2000). Language Processing and
Simultaneous Interpreting. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
GILE, Daniel (1995). Regards sur la
recherche en interprétation de conférence. Presses Universitaires de Lille.
KEISER,
Walter (2004). «L’interprétation de conférence en tant que profession et
les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence
(AIIC) 1918-1953». Meta 49(3).
POIZOVARD, COLETTE.
(2002). Entrena tu memoria. Una guía práctica desde los
TRICÀS I PRECKLER, Mercè(1995). Manual de
traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.
WIDLUND FANTINI, Anne-Marie.
“L’Interprétation de Conférence”. Revue
Française de Linguistique Appliquée, p. 65 à 73.
Véase la bibliografía especializada recogida en las páginas
web siguientes:
http://www.aiic.net/viewpage.cfm/page1449
http://fle.u-strasbg.fr/webl/wfletr/MacDonell08/biblio.htm