Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
13096 Interpretació simultània (Anglès-Català) II
Objectius i metodologia
Un cop assolits els recursos, les tècniques i la metodologia bàsica de la
interpretació simultània, durant aquest trimestre aprofundim en la diversitat i
la complexitat de l’exercici interpretatiu amb vistes a dur a terme un exercici
de simultània adaptat al nivell acadèmic al final del trimestre.
Els textos i els exercicis, doncs, augmenten en llargada, registre, especificitat
i format. Els estudiants preparen un simulacre de congrés a l’aula, on cal
treballar exposicions orals en la llengua B sobre temes d’actualitat, que es
presenten de manera argumentativa, se’n destaquen els
continguts més polèmics i es relacionen amb els seus antecedents històrics.
Complementem la interpretació en cabina amb exercicis de traducció a la vista.
Així mateix, fem èmfasi en la diversitat d’accents dels ponents, de registres i
de temàtiques dels textos i d’encàrrecs d’interpretació.
Material
Intervencions majoritàriament en llengua B del professor, dels alumnes i,
específicament, de materials audiovisuals de difusió real en l’àmbit de parla
la llengua B. Discursos i exercicis d’un ventall de temàtiques, entre les quals
de caràcter històric, polític, econòmic, social i cientificotècnic.
Avaluació
Un exercici d’interpretació simultània B-A,
d’unes 600 paraules, equivalent a uns 5-7 minuts. S’hi té en compte la
fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes,
així com l’avaluació continuada, la participació i l’assistència a classe.
Bibliografia
BERTONE, L. : En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea. Hachette, Buenos Aires 1989.
DEL PINO, J. (1999). Guía práctica
del estudiante de interpretación
(Colección práctica).
Madrid: Editorial Playor.
GILE, D. (1995). Regards sur
la recherche en interprétation
de conférence. Presses Universitaires
de Lille.
RODERICK, J. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing.
GILE, D.: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
1995.
ILG, G.: “Lengua terminal”, I. Sánchez Paños (dir.) Perfeccionamiento lingüístico, El
Manglar, Madrid 1988, pp. 101-114.
KAHANE, E.: “La interpretación
de conferencias o el teatro
como metáfora”, Cuadernos hispánoamericanos,
Madrid 1986 / Nº. 431, PP. 173-190.
PÖCHHACKER, F.: “Simultaneous Interpretation: “Cultural transfer”
or “voice-over-text”?”, M. Snell-Hornby
et al (ed.) Translation Studies, An interdiscipline, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
1992.
SELESKOVITCH, D. i M. LEDERER, Interpréter pour traduire, Didier Erudition , París
1984, 3era ed. 1993.
TORRES, M. G. (1998). Manual de Interpretación
Consecutiva y Simultánea. Servicio
de Publicaciones, Universidad
de Málaga.