Curs 2008-2009
13066- Traducción
científico-técnica B/C-A (Fr-Esp) III
Contenidos
La selección de los contenidos se hace principalmente en función de dos criterios:
- un criterio de tipos y géneros de textos: se procura seleccionar textos de diferentes tipos (artículos de investigación, libros, instrucciones de uso, prospectos de medicamentos, fichas técnicas, …)
- un criterio temático: se escogen textos que tratan de temas diferentes de los que se han abordado en Traducción científico-técnica I, II, y III.
En este curso concretamente, se abordarán temas que pertenecen a los siguientes ámbitos:
- biotecnología
- epidemiología
- medicina preventiva
- biología
- física y aplicaciones tecnológicas
En traducción inversa, se focaliza el aprendizaje en la estructura y las formas semi-fijadas asociadas con determinados géneros en francés. Los tipos de textos escogidos para este curso son los siguientes:
- instrucciones de uso
- artículo de investigación
- prospecto de medicamento
- entrevista a un científico
- informe técnico
Competencias
El aprendizaje de la traducción científico-técnica exige que los estudiantes desarrollen 1) competencias más generales de traducción y 2) competencias específicas que les permitan abordar la traducción de textos especializados.
1) Los estudiantes deben perfeccionar sus competencias instrumentales de comprensión en lengua de partida y de producción escrita en lengua de llegada que le permitan traducir los textos planteados durante el curso.
Estas competencias son las que se detallan a continuación:
- Comprender perfectamente y en detalle los materiales que se van a traducir (competencia en análisis y comprensión);
- Dominar la expresión en la lengua de traducción (competencia en redacción);
- Ser capaz de aplicar las técnicas y estrategias de traducción a textos especializados (competencia en traducción);
- Ser capaz de activar conocimientos previos (lengua, contenido, género, ...);
- Ser capaz de revisar y corregir el resultado (competencia de autoevaluación);
2) Los estudiantes deben además desarrollar las competencias específicas de un traductor especializado que se pueden desglosar como sigue:
- Ser capaz de identificar y caracterizar los diferentes tipos y géneros textuales en las dos lenguas.
- Comprender la importancia del campo temático y saber adquirir los conocimientos que ayuden a suplir las carencias en la formación científica y técnica (manuales, enciclopedias, documentos en internet).
- Saber evaluar la fiabilidad de las diferentes fuentes de información.
- Ser capaz de aplicar técnicas de razonamiento lógico, como instrumento para poder comprender el campo temático.
- Dominar las herramientas de la traducción científica y técnica: recursos lexicográficos y terminológicos y todo tipo de diccionarios tanto en soporte papel como en soporte electrónico así como corpus textuales, monolingües y plurilingües y foros de discusión, traducción...)
- Dominar la terminología, es decir utilizar la terminología de forma coherente, mostrarse crítico ante el vocabulario técnico y ser capaz de evaluar las diferentes opciones, saber hallar equivalencias, y saber crear equivalentes si es necesario.
Metodología
Las sesiones de grupo grande se dedicarán a analizar los rasgos más relevantes del texto de partida y a realizar un trabajo de comprensión del texto original en el que se explicitarán los diferentes aspectos que puedan plantear dificultades a los estudiantes. Además, en estas sesiones se llevarán a cabo las actividades de traducción inversa.
Las sesiones de seminario se destinarán a la traducción de los textos previamente preparados en el grupo grande. Se combinarán las actividades de traducción en clase asistida por el profesor y de corrección de traducciones hechas fuera del aula. Se insistirá asimismo en la autoevaluación de los resultados.
Bibliografia
TERMCAT, Centre de Terminologia. (2005). Diccionari d’immunologia. Barcelona: Masson.
Margalef, R. (1992). Ecología. 5ª reimp. Barcelona. Planeta.
CASASSAS, O. (1990). Diccionari
enciclopèdic de medicina. Barcelona: Acadèmia de Ciències Mèdiques de
Catalunya i de Balears.
DELAMARE, J. y DELAMARE-RICHE, T. (dirs.) (2002). Le Garnier Delamare. Dictionnaire des termes de médecine (27ª
edición). Paris: Maloine.
NAVARRO-BELTRÁN, E. (dir.) (1992). Diccionario
terminológico de ciencias médicas. Barcelona: Masson-Salvat.
SLIOSBERG, A. (dir.) (1988). Elsevier's
Medical Dictionary in five languages (2ª edición). Amsterdam: Elsevier.
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (1999). Diccionario esencial de las ciencias. Madrid. Espasa Calpe.
Bibliografia complementària
bédard, c. La
traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986
cabré, t. La terminologia: la teoria,
els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.
gutiérrez, b. La ciencia empieza en la palabra.
Barcelona: Antártida, 1998.
marquet, l. El llenguatge científic i tècnic.
Barcelona: Col·legi d’Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.
montalt, v. Manual de traducció cientificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.
Recursos en Internet:
- Diccionarios y bases de datos:
-
Grand
dictionnaire terminologique: http://www.granddictionaire.com
- Cercaterm: www.termcat.net
-
Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom
-
Base de
terminologie: http://www.cilf.org/bt.fr.html
Complementos temáticos:
http://www.infoscience.fr/dossier/souches/souches_som.html
http://www.genethique.org/doss_theme/dossiers/cellules_souches/acc.cellulessouches.htm
http://www.cea.fr/fr/pedagogie/Laser/index.html