Curs 2008-2009

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

13048 Traducció Humanisticoliterària B/C-A (Francès-Espanyol) III

 

 

Presentació de l’assignatura

La traducció humanisticoliteràira IV és la dedicada a la traducció audiovisual. Aquesta asignatura pretén iniciar els alumnes en les particularitats de la traducció per al doblatge. Aquestes es divideixen en característiques tècniques i en característiques discursives. Es tracta d'una assignatura introductòria on es traduiran fragments de dues pel.lícules en francès. Les llengües de destinació seran tant el català com el castellà.

 

Continguts

Es faran servir films traduïts, doblats i subtitulats, a tall d'exemple.

Es traduiran fragments i seqüències de dos films complets, que es corregiran setmanalment.

Els fragments seleccionats correspondran als diversos gèneres audiovisuals.

 

Blocs de contingut

 

·         Característiques discursives i tècniques

o        Les característiques discursives:

§         l'adequació al registre

§         L'adequació a la llengua meta

 

·         L'adequació al públic

·         L'adequació al gènere

·         L'adequacio a l'època

·         Les característiques discursives

·        L'oralitat

·        La naturalitat

·        El to interactiu dels diàlegs

 

·         El procés de traducció

·         Els diferents tipus de guions

 

·         La sincronia

·         L'ajust