Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
13020 Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Francès-Català) IV
Presentació de
l’assignatura
La
traducció humanisticoliteràira IV és la dedicada a la traducció audiovisual. Aquesta
asignatura pretén iniciar els
alumnes en les particularitats de la traducció per al doblatge. Aquestes es
divideixen en
característiques tècniques i en
característiques discursives. Es tracta d'una assignatura introductòria on es
traduiran fragments de dues pel.lícules
en francès.
Les llengües de destinació seran tant el català com el castellà.
Continguts
Es faran servir
films traduïts, doblats i subtitulats, a tall d'exemple.
Es traduiran fragments i seqüències de dos films complets, que es
corregiran setmanalment.
Els fragments seleccionats correspondran als diversos gèneres audiovisuals.
Blocs de contingut
· Característiques discursives i tècniques
o Les característiques discursives:
§ l'adequació al registre
§ L'adequació a la llengua meta
· L'adequació al públic
· L'adequació al gènere
·
L'adequacio a l'època
· Les característiques discursives
· L'oralitat
· La naturalitat
· El to interactiu dels diàlegs
· El procés de traducció
· Els diferents tipus de guions
· La sincronia
· L'ajust