Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
13007- Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A(ang-català) IV
Continguts
Blocs de
continguts
La traducció
jurada
Els comptes
anuals
Qüestions
professionals dels traductors autònoms: obligacions davant d’Hisenda i de
Competències generals
Instrumentals
Competències
comunicatives
Reconeixement de
característiques del llenguatge especialitzat jurídic i econòmic tant en anglès
com en la llengua A en els àmbits temàtics de l’assignatura
Capacitat
d’entendre textos jurídics i econòmics de dificultat alta en la llengua B
Capacitat de
produir textos professionalment acceptables en la llengua A sobre els temes
tractats en els àmbits jurídic i econòmic
Competències cognitives
Coneixements
culturals (en L1 i L2) sobre els temes tractats en els àmbits especialitzats de
dret i d’economia
Coneixements
enciclopèdics a l’entorn dels àmbits temàtics de dret i d’economia tractats en
l’assignatura
Capacitat de
resolució de problemes
Capacitat de
raonament crític
Curiositat
Competències de
transferència
Capacitat
d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics de L1 i L2
Capacitat de
adaptar conceptes jurídics i econòmics de la cultura d’origen al marc jurídic i
econòmic de la cultura meta en els àmbits temàtics de l’assignatura
Capacitat
d’adaptar els aspectes formals i les convencions d’un document a les pràctiques
habituals de la cultura meta
Competències
d’utilització de recursos per a la traducció juridicoecònica en els àmbits
temàtics de l’assignatura
Capacitat de
resoldre problemes de traducció per mitjà de la
recerca de recursos de tipologia diversa
Capacitat de
decidir quin tipus de recurs convé consultar en cada pas de la recerca
Habilitat en la
cerca documental i de fonts de recerca
Habilitat en la
selecció i gestió de la informació
Habilitat en
l’avaluació de recursos
Coneixements
d’informàtica
Interpersonals
Capacitat de
treballar en equip
Habilitat en la
comunicació interpersonal i la negociació
Iniciativa i
capacitat de coordinació
Capacitat
d’aprendre a partir de la col·laboració amb altres estudiants
Capacitat
d’oferir i acceptar crítiques constructives
Sistèmiques
Motivació per a
la qualitat
Capacitat de
treball individual
Capacitat
d’aprenentatge autònom
Capacitat
d’adaptació a situacions noves
Capacitat
d’organitzar eficaçment la realització d’un tasca complexa
Competències
específiques dels àmbits jurídics i econòmics respecte a textos dels àmbits
temàtics de l’assignatura
Coneixement
d’aspectes jurídics i econòmics de les cultures d’origen i de meta
Capacitat de
decidir el domini necessari d’un tema per poder-hi fer una traducció
Capacitat
d’interpretar textos especialitzats
Capacitat de
traduir textos especialitzats
Capacitat de
reflexionar sobre el funcionament de la llengua
Capacitat de
reflexionar sobre les exigències de la traducció especialitzada
Capacitat
d’avaluar rigorosament projectes de traducció propis i d’altri
Capacitat de
justificar propostes de traducció pròpies de manera fonamentada
Capacitat de
gestionar projectes de traducció d’un equip de traducció
Capacitat
d’aplicar els procediments estudiats a les necessitats pròpies i
d’adaptar-los-hi
Metodologia
La metodologia
seguida requereix la participació de l’alumnat no sols en les activitats sinó
també en les discussions a classe, que tenen per objectiu estimular la reflexió
sobre diversos aspectes de la traducció especialitzada i sobre el llenguatge
jurídic i econòmic en les llengües A i B. Els treballs en grup i les sessions
presencials pretenen afavorir l’aprenentatge per mitjà de la col·laboració,
mentre que els treballs individuals serveixen per estimular l’autonomia de
l’alumnat.
Bibliografia
Alcaraz, E.;
Hughes, B. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales
inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1996.
Boudemagh, M.
Investor's Dictionary in Six Languages. Paris: French & European
Publications, 1995
Delisle, J. i
d'altres. Terminologie de la traduction. Amsterdam: John Benjamins, 1999. [Alemany,
anglès, castellà, francès i definicions]
Diccionari de
comptabilitat, Barcelona: Fundació Barcelona / Termcat, 1994 [Amb equivalències
en castellà i anglès]
Diccionari
d'economia i empresa, Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, 2000 [Amb índexs en
anglès i en castellà].
Diccionari
d'economia i gestió. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. [Amb equivalents
en anglès, castellà i francès]
Elosúa, M. (dir.)
Diccionario Empresarial Stanford. Inglés Francés Español. Con definición del
término. Madrid: LID, Editorial Empresarial, 1987, 6a ed. 1993.
Gil, R.
English-Spanish Banking Dictionary. Diccionario bancario español-inglés.
Madrid: Paraninfo, 1995 [1a ed. 1978, posteriorment revisat i ampliat]
Lozano, J.M.
Nuevo diccionario bilingüe de economía y empresa. Madrid: Pirámide, 1996 [6a
ed.]
Muñiz Castro, E.
Diccionario terminológico de economía, comercio y derecho (inglés-español,
español-inglés). Madrid: Fontenebro, 1992.
Routledge Spanish
Dictionary of business, Commerce and Finance / Diccionario Inglés de Negocios,
Comercio y finanzas. Londres / Nova York: Routledge, 1998.
Bibliografia
bàsica sobre la traducció jurada:
Argüeso, A., “La
traducción jurídica en España”, Senez, (19), 1997, p. 77-80. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19970101/Argueso1
Cáceres Würsig,
I. i Pérez González, L., “Antecedentes históricos y proyección futura de la
figura del intérprete jurado en España”, a Hermeneus (5), 2003, p. 19-42. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/PerezCaceres.pdf
Cortés, D.
“Deontologia i traducció: primeres conclusions”, Presentat amb motiu del Dia
del Traductor organitzat per TRIAC, Barcelona:
2001. http://www.traductors.com/documents/deontologia.pdf
Feria García, M.
(ed): Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999.
Mayoral Asensio,
R. “Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa”, a Feria
García, M. (ed): Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 17-58.
Mayoral Asensio,
R. Traducción oficial (jurada) y funciones. Manuel Feria, ed. Traducir para la
justicia. Granada: Comares, 1999, p. 59-86.
Mayoral Asensio, R, “Bibliografía de la
traducción jurada (inglés-español)". Sendebar, (5), 1994. p. 327-338.
Márquez Vilegas,
L., “Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas”,
a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la
traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.
Márquez Vilegas,
L., “Orientaciones metodológicas para la crtificación y legalización de
traducciones juradas”, a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.),
Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada:
Comares, 1996.
Mayoral Asensio,
R. “La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos”, a Sendebar,
(2), 1991, p. 45-47. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Mayoral5.pdf
Mayoral Asensio,
R., “Glosario de términos educativos EEUU-España para la traducción jurda de
documentos educativos”, a Sendebar, (5), p. 121-173, 1994.
Mayoral Asensio,
R. “Traducción oficial (jurada) y funcion”, a Manuel Feria, (ed.) Traducir para
la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 59-86.
Romans, F.J.
“Casos prácticos de traducción jurada (inglés-español) de documentos jurados
(judiciales) y académicos” a San Ginés
Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica
y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996, p. 167-200.
San Ginés
Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica
y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.
TRIAC, “Recull de
Codis deontológico”, Barcelona: Monogràfic infortriac, 2001. http://www.traductors.com/documents/recull_de_codis.pdf
Way, C. “The Translation of
Spanish Transcripts: Implications for Recognition”, a Translating Sensitive
Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi, 1997, p. 177-186. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Way2.pdf
Xirinachs, M. “La
habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña”
Senez, (19), 1997, p. 101-114. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19970101/Xirinachs2
Altres obres
de consulta:
Alcaraz, E.;
Hughes, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.
Alcaraz, E. E
inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
Alcaraz, E.;
Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel,
2001.
Allué, F.; Evans,
G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends).
Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
Amat, O. Anàlisi
de balanços. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1996. [7a ed.]
Amat, O. Anàlisi
d'estats finances. Fonaments i aplicacions. Barcelona: Edicions Gestió 2000,
1996. [Traducció del castellà de Mercè Romagosa]
Amat, O.
Comprendre la comptabilitat i les finances. Barcelona: Edicions Gestió 2000,
1998.
Amat, O.
Comprendre les normes internacionals de comptabilitat (NIC). Edicions Gestió
2000, 2003.
Aparicio, M.L.
Código de comercio y leyes complementarias. Madrid: Cívitas, 1996 [20a ed.].
Borja, A.
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español.
Castelló: Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A.
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español.
Guía didáctica. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. El
texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
Burningham, D.
(ed.) Economics. Reading: Cox & Wyman, sèrie Teach Yourself, 1994.
Carcaño, M.;
Ambrosio, A. El pla general de comptabilitat. Estructura i conceptes bàsics.
Barcelona: Hermes - Castellnou, col·lecció Minimanual, 1995.
Carenys, J.;
Sambola, R. Guia pràctica del pla general de comptabilitat. Barcelona: Edicions
Gestió 2000, 1992. [traducció del castellà]
Cox, D. Business
Accounts. Worcester, UK: Osborne Books, 1999.
Dossier econòmic
de Catalunya. Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, SA. [Setmanari]
Duffy, J.
Economics. Lincoln, Nebraska: Cliff Notes, 1993.
Font, A
(compilador). Normativa mercantil. Barcelona: Edicions Universitat de
Barcelona, 1998. [en català]
Faurat, E. ;
Valero, A. Eines per al comerç. Formulari i vocabulari comercial català.
Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Comerç, Consum i Turisme,
1994.
Monchón, F.
Economia bàsica. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España,
1998 2a ed. revisada [Terminologia del glossari revisada per Termcat].
Nobes, C. (ed.)
International Harmonization of Accounting. Cheltenham, RU: Edward Elgar
Publishing, 1996.
Nobes, C. Pocket
Accounting. London: The Economist / Profile Books, 2001.
Pennant-REa;
Emmot, W.; Emmot, B. The Pocket Economist. Cambridge: CUP, 1984.
Pla general de
comptabilitat. Madrid: Instituto de Contablilidad y Auditoria de Cuentas /
Ministerio de Economía y Hacienda, amb el suport de
Placencia, J.;
Welge, b.; Oliver D. Business Owner's Guide to Accounting & Bookkeeping.
Grants Pass, Oregon: Oasis, 1991. [Amb un glossari: Accounting Terms]
Servitje, A.
Llibre d'estil de
Tamames, R. Curso
rápido de economía y finanzas. Madrid: Ediciones 2010, 1996
Torrents dels
prats, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989, 2a
ed. corregida i augmentada.
Wonnacott, P. ;
Wonnacott, R., Economia. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de
España, 1992 3a ed. en cast.
8.2. Recursos
didàctics. Material docent de l’assignatura
Una part dels
materials docents de l’assignatura estaran a disposició de l’alumnat en Moodle
(recursos per a la traducció jurada i recursos per a qüestions professionals).
Una altra part s’inclourà en un dossier imprès (recursos per a la traducció
dels comptes anuals). Els textos per traduir apareixeran en els dos suports.