Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
13000- Traducció Humanisticoliterària B/C-A (fr-esp) I
Continguts
Reflexió sobre expressions, vocabulari, estructures... que siguin
especialment problemàtics a l’hora de traduir.
Identificació de les característiques del text.
Identificació de les característiques i intencions de l’emissor.
Identificació de les característiques del receptor.
Convencions de llengua i de gènere textual
El mètode comunicatiu de traducció: la traducció del sentit
Competències generals
Capacitat d’analitzar un text en el seu sentit general.
Capacitat d’identificar els recursos lingüístics utilitzats per l’autor
Capacitat d’identificar els recursos estilístics utilitzats per l’autor
Capacitat d’aprenentatge autònom
Capacitat de prendre decisions i justificar-les
Capacitat de recerca documental
Competències específiques
1. Lingüística
Capacitat de comprendre textos literaris en francès de dificultat
mitjana.
Capacitat per reformular el text en la llengua d’arribada.
Nivell alt en la llengua d’arribada
Nivell de llengua de partida suficient per entendre el text i copsar-ne
els matisos
2. Cultural
Capacitat per relacionar el text amb altres obres de l’autor.
Capacitat per relacionar el text amb la seva època.
3. De transferència
Capacitat per traslladar els recursos estilístics i formals de la
llengua de partida a d’altres d’equivalents des de diversos punts de vista en
la llengua d’arribada.
Capacitat d’assimilar que aquest procés ha de començar per una
estratègia prèvia.
Capacitat d’identificar errors de traducció i proposar-hi solucions
4. D’aprenentatge
Capacitat de reflexionar sobre els coneixements assolits un cop
realitzada la traducció a fi de ser conscients dels encerts i de les errades.
Metodologia
L’assignatura es basa en una metodologia interactiva a partir de la
reflexió i el contrast d’opinions realitzats a classe entre tots els
participants.
Aquesta metodologia combinarà la magistralitat amb el treball autònom
(presencial i no presencial) dut a terme de manera individual, per parelles o
en minigrup.
Els alumnes hauran llegit i preparat prèviament a casa el text que es
treballarà a l’aula.
Els textos elegits per treballar en aquest trimestres són un recull de
conters d’autors en llengua francesa dels segles XIX i XX (Le Clézio, Romain
Gary, Fouad Laroui, Maupassant, Alphonse Allais).
Bibliografia
CHARAUDEAU, Patrick,
Grammaire du sens et de l’expressión. Paris: Hachette.
TORRES, Esteban
(1994), Teoría de
OSEKI-DEPRÉ, Inês
(1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. París: Armand Colin.
CORDONNIER, Jean-Louis (1995), Traduction et culture. París: Didier.
www.atilf.atilf.fr Le Trésor de la langue française informatisé
http://dcvb.iecat.net Diccionari
català-valencià-balear
Dictionnaire des synonymes de l’Université de Caen (unicaen.fr)
Biblioteca digital Gallica2 de
https://campusglobal.upf.es/NASApp/CampusGlobal/SVLogin
entorno de autoaprendizaje de traducción ([email protected]) dentro del “Campus Global” de