Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12998 - Traducció Humanisticoliterària B/C-A (anglès-espanyol) I
Continguts
En el programa
detallat de l’assignatura es proporcionarà un pla de treball setmanal que
inclourà lectures i exercicis obligatoris.
William
Shakespeare
1. La traducció
teatral: característiques del llenguatge teatral i problemes de traducció
2. Opcions
traductològiques i problemes de traducció de les obres de Shakespeare
3. La llengua de
Shakespeare i la seva traducció
4. Jocs de
paraules
5. La traducció
per al doblatge
6. Aspectes
formals: al·literació, ritme i rima; l’adaptació de la mètrica anglesa al
català i al castellà
Competències
Competències
generals
Instrumentals: 1)
coneixement d’anglès i de català i/o castellà; 2) comunicació oral i escrita en
català i/o castellà i anglès; 3) capacitat de produir textos d’àmbit general
professionalment acceptables en la llengua A (català/castellà).
Cognitives: 1)
habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d’anàlisi; 3) capacitat de
síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de raonament
deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la creativitat; 8)
coneixements biculturals (en L1 i L2).
De transferència:
1) capacitat d’interpretació i recreació textual i cultural; 2) capacitat
d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics.
D’utilització de
recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca.
Interpersonals:
1) capacitat de treball en equip.
Sistèmiques: 1)
aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per la qualitat; 3)
capacitat de treball individual; 4) capacitat d’aprenentatge autònom.
Competències
específiques
1. Capacitat de
traduir
2. Capacitat de
reflexionar sobre el funcionament de la llengua oral i literària
3. Capacitat
d’analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de
dificultat alta
4. Capacitat de
reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics propis de la traducció de
nivell avançat
5. Capacitat de
saber aplicar les estratègies traductològiques i estilístiques que requereix
cada gènere literari i cada tipus de text
6. Capacitat de
consultar i extreure informació rellevant de diccionaris històrics i
especialitzats
Metodologia
Per a assolir els
objectius, l’alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:
1. Analitzar i
interpretar textos en anglès
2. Utilitzar
fonts de documentació per a la traducció
3. Encàrrecs de
traducció d’extensió breu i mitjana
4. Exercicis de
traducció centrats en la resolució d’un problema concret
5. Exercicis
d’anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d’altres
alumnes o de traductors professionals)
6. Lectura,
exposició o comentari crític de bibliografia
7. Intervenció a
classe i participació en discussions
Bibliografia
Buffery, Helena
(2007) Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism. Cardiff: University of
Wales Press.
Ezpeleta Piorno,
Pilar (2007) Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra
de Shakespeare. Madrid: Cátedra.
González
Fernández de Sevilla, José Manuel (1993) (ed.) Shakespeare en España. Crítica,
traducciones y representaciones. Alacant: Universidad de Alicante / Saragossa:
Libros Pórtico (especialment p. 161-185 i 193-217).
Pujol, Dídac
(2006) “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue
internationale de la traduction / International Journal of Translation, 52.4,
p. 307-332.
— (2007) Traduir
Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum &
Trilcat.
— (2008) “La
traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare”.
Dins: Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción.
Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid i Frankfurt: Iberoamericana /
Vervuert, p. 115-134.