Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12995-Traducció Humanisticoliterària B/C-A
(anglès-català) I
Continguts
En el programa detallat de l’assignatura es proporcionarà un pla de treball
setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.
William Shakespeare
1. La traducció teatral: característiques del llenguatge teatral i
problemes de traducció
2. Opcions traductològiques i problemes de traducció de les obres de
Shakespeare
3. La llengua de Shakespeare i la seva traducció
4. Jocs de paraules
5. La traducció per al doblatge
6. Aspectes formals: al·literació, ritme i rima; l’adaptació de la mètrica
anglesa al català i al castellà
Competències
Competències generals
Instrumentals: 1) coneixement d’anglès i de català i/o castellà; 2)
comunicació oral i escrita en català i/o castellà i anglès; 3) capacitat de
produir textos d’àmbit general professionalment acceptables en la llengua A
(català/castellà).
Cognitives: 1) habilitat de captació del sentit; 2) capacitat d’anàlisi; 3)
capacitat de síntesi; 4) capacitat de resolució de problemes; 5) capacitat de
raonament deductiu; 6) capacitat de raonament crític; 7) aptitud per a la
creativitat; 8) coneixements biculturals (en L1 i L2).
De transferència: 1) capacitat d’interpretació i recreació textual i
cultural; 2) capacitat d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics.
D’utilització de recursos: 1) habilitat en la cerca documental i de fonts
de recerca.
Interpersonals: 1) capacitat de treball en equip.
Sistèmiques: 1) aplicació de coneixements a la pràctica; 2) motivació per
la qualitat; 3) capacitat de treball individual; 4) capacitat d’aprenentatge
autònom.
Competències específiques
1. Capacitat de traduir
2. Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua oral i
literària
3. Capacitat d’analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals
i funcionals de dificultat alta
4. Capacitat de reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics propis
de la traducció de nivell avançat
5. Capacitat de saber aplicar les estratègies traductològiques i
estilístiques que requereix cada gènere literari i cada tipus de text
6. Capacitat de consultar i extreure informació rellevant de diccionaris
històrics i especialitzats
Metodologia
Per a assolir els objectius, l’alumnat realitzarà activitats dels tipus
següents:
1. Analitzar i interpretar textos en anglès
2. Utilitzar fonts de documentació per a la traducció
3. Encàrrecs de traducció d’extensió breu i mitjana
4. Exercicis de traducció centrats en la resolució d’un problema concret
5. Exercicis d’anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions
(pròpies, d’altres alumnes o de traductors professionals)
6. Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia
7. Intervenció a classe i participació en discussions
Bibliografia
Buffery, Helena (2007) Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism.
Cardiff: University of Wales Press.
Ezpeleta Piorno, Pilar (2007) Teatro y traducción. Aproximación
interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Madrid: Cátedra.
González Fernández de Sevilla, José Manuel (1993) (ed.) Shakespeare en
España. Crítica, traducciones y representaciones. Alacant: Universidad de
Alicante / Saragossa: Libros Pórtico (especialment p. 161-185 i 193-217).
Pujol, Dídac (2006) “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into
Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal
of Translation, 52.4, p. 307-332.
— (2007) Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans.
Lleida: Punctum & Trilcat.
— (2008) “La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de
Shakespeare”. Dins: Jenny Brumme (ed.), La oralidad fingida: descripción y
traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid i Frankfurt:
Iberoamericana / Vervuert, p. 115-134.