Curs 2008-2009
LLICENCIATURA EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
12991 Traducció C-A I Alemany – Català
Continguts
Com que la
traducció d’un text depèn a grans trets d’una interpretació correcta de
l’original, fet que es veu condicionat pel coneixement de la llengua de partida
i d’altres factors (coneixements extralingüístics), es farà èmfasi en la
lectura, comprensió i reformulació del text original.
Es fomentarà l’ús
de les diferents eines disponibles, com són els diccionaris en línia, els
diccionaris editats en CD-Rom i els cercadors
d’Internet, tant per la recerca de textos paral·lels com de lèxic no present
als diccionaris.
Aquestes tasques
es completen amb exercicis que pretenen profunditzar en el domini de l’alemany,
els diversos tipus de traducció i les estratègies de traducció.
Com que la
professionalitat del traductor o traductora es reflecteix igualment en la seva
capacitat de corregir textos escrits o traduïts per altres persones, en aquest
trimestre es fomentarà la lectura crítica de les versions fetes pels companys
de classe. Aquesta activitat desenvolupada al Grup Gran finalitzarà cada cop
amb l’avaluació mútua dels grups, avaluació que es manifesta en la nota que
cada grup rep per a la primera versió de la seva traducció per part dels altres
companys i la nota que rep per l’avaluació defensada a classe.
Durant el
Seminari els alumnes podran preparar la primera versió de les traduccions així
com resoldre els dubtes que tenen a l’hora d’elaborar la versió definitiva i
que no s’hagin resolt a la classe del Grup Gran.
Blocs de
contingut
Aprofundiment en
els temes tractats en els trimestres anteriors, aplicats a textos de dificultat
alta.
Es farà èmfasi en
la traducció de gèneres i tipologies textuals relacionades amb:
a. el llenguatge
administratiu
b. el llenguatge
científic
c. el llenguatge
de la divulgació científica
d. el llenguatge
periodístic
La comprensió del
text original se centrarà sobretot en la correcta anàlisi de les estructures
sintàctiques altament complexes.
El procés de
correcció i d’avaluació.
Organització i
concreció dels continguts
Cada seqüència
començarà amb una reactivació dels coneixements previs dels estudiants a la
qual seguirà la resta del procés traductiu:
Conèixer
l’encàrrec de traducció;
Lectura i anàlisi
de l’original. Detecció de problemes de traducció i plantejament d’estratègies
de resolució d’aquests problemes;
Consulta de
textos paral·lels o d’altra documentació complementària relacionada amb la
classe textual que s’ha de traduir;
Redacció i
lliurament de la traducció;
Cada setmana els
grups porten les versions fetes al Seminari a la classe del Grup Gran. Un grup
de català i un de castellà s’encarregarà de corregir una de les traduccions
fetes pels altres companys;
A la classe de
Grup Gran, un grup de català i un de castellà s’encarregarà de criticar i
avaluar una de les traduccions fetes pels altres companys;
Posada en comú i
anàlisi de les diferents solucions i correccions proposades;
Redacció final;
Avaluació per
part de la professora.
Cada ítem del programa
es concretarà en el Seminari en el qual els estudiants hauran de resoldre en el
marc d’un exercici de traducció les qüestions tractades en el Grup Gran.
Competències a assolir en l’assignatura
Competències
generals
Instrumentals
Competències
comunicatives
Aprofundiment del
coneixement de l’alemany
Millora de la
comunicació oral i escrita en les llengües pròpies
Producció de
textos d’àmbit general professionalment acceptables en les llengües pròpies
Competències
cognitives
Habilitat per captar
el sentit dels textos redactats en alemany
Capacitat de
resolució de problemes i de presa de decisions
Aprofundiment
dels coneixements culturals i enciclopèdics
Capacitat de
resoldre problemes
Habilitat en l'ús
creatiu dels recursos lingüístics
Competències de
transferència
Capacitat
d’interpretació i recreació textual i cultural
Capacitat
d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics
Competències
d’utilització de recursos
Habilitat en la
cerca documental i de fonts de recerca
Habilitat en la
selecció i gestió de la informació
Coneixements
d’informàtica
Interpersonals
Capacitat de
treball en equip
Capacitat de
treball individual
Sistèmiques
Motivació per
incrementar la qualitat
Capacitat
d’aprenentatge autònom i de formació continuada
Capacitat d’adaptació
a situacions noves
Competències
específiques
Capacitat de
síntesi
Capacitat de
raonament crític sobre problemes teòrics i metodològics de traducció
Capacitat per
consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
Metodologia
L’assignatura es
basa en la interacció entre les professores i l'alumnat i en la participació
activa a classe.
L'aprenentatge i
l'avançament en les competències a assolir tenen com a eix fonamental la
pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a
les sessions presencials com en el treball autònom fora de classe.
En aquest sentit,
els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, reformulació, correcció i
reflexió venen a completar els 8 encàrrecs de traducció a realitzar.
Fonts d’informació i recursos didàctics
Alemany:
Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache
des 20. Jahrhunderts (DWDS). Akademie-Verlag.
Berlin, 2003.
http://www.dwds.de/
Duden. Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Version 2.0. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag,
1997. CD-Rom.
Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt. http://www20.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
Deutscher Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Bilingües:
Slaby, Rodolfo J. / Grossmann, Rodolfo / Illig, Carlos 1991: Diccionario de las lenguas española y alemana. En línea en
Pons. En línea en
LEO. Deutsch-Spanisches Wörterbuch. Technische Universität München. http://dict.leo.org/
Català:
Enciclopèdia
Catalana. http://www.enciclopedia.cat/
DIEC2. http://dlc.iec.cat/
Castellà:
DRAE. http://www.rae.es