Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12986 Traducció
C-A I (anglès-castellà)
Objectius
1. Reflexionar a l’entorn de com l’estil dels autors ens pot servir per
marcar les normes que ha de complir la nostra traducció.
2. Aprendre a treballar de manera sistemàtica obeint les normes que ens
dona el text.
3. Saber valorar críticament traduccions literàries a partir de la primera
valoració que farem de la nostra pròpia traducció, de la que faran els propis companys amb qui
es treballin els textos, i la que farà el professor a classe.
Continguts
La traducció de l’estil
1. Identificació del que és un text artístic
2. Models estilístics de diferents autor de diverses èpoques
3. Lectura de la doble codificació del text artístic
4. Nomes productores de l’estil
5. Producció de textes imitatius de l’estil
7. Comparació d’originals i traduccions en la seva vessant estilística
Metodologia
Per a aconseguir els objectius, els alumnes realitzaran activitats dels
tipus següents:
1. Lectura, exposició i comentari crític dels texts a traduir, insistint
especialment en la qüestió de l’estil
2. Encàrrecs de traducció d’extensió breu i mitjana
3. Presentacions a classe en grup
4. Exercicis d’anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions
(pròpies, d’altres alumnes o de traductors professionals)
5. Intervenció a classe i participació en discussions
Avaluació
Convocatòria ordinària i de setembre:
Important. A la convocatòria ordinària la nota s’obtindrà a partir de la
presentació a classe (20%), el treball individual (20%) i l’examen final (60%).
Cada una de les parts s’haurà d’aprovar per separat –és a dir, treure la meitat
del tant per cent- i no es guardarà cap nota pel setembre. Al setembre hi haurà
un examen únic.
Bibliografia bàsica
Dossier titulat “Consideraciones
sobre la traducción poética y literaria”.
----- Casares, Julio. 1985. (1959). Diccionario
ideológico de la lengua española.
Barcelona. Gustavo Gili
----- Diccionario de
---- Echenique Elizondo, M. T., Cecilio alonso,
Antonio Briz, José R. Gómez,
Molina, Arcadio López-Casanova. 1997.
El análisis textual
Salamanca: Ediciones Colegio de España.
---- García Lopez, Rosario. 2000. Cuestiones de
traducción. Hacia una teoría
particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares
---- Gran Diccionari de
Catalana.
---- Lotman, Yuri M. 1982 (1970). Estructura del texto
artístico. Madrid:
Istmo.
---- Moliner, María. 1987. Diccionario de uso del
español. Madrid: Gredos.
---- Oxford English Dictionary en CD-Rom. 1994 (2ª
edición.
Versión 1.10). Oxford: Oxford University Press