Curs 2008-2009

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

 

12986  Traducció C-A I (anglès-castellà)

 

 

 

Objectius

 

1. Reflexionar a l’entorn de com l’estil dels autors ens pot servir per marcar les normes que ha de complir la nostra traducció.

2. Aprendre a treballar de manera sistemàtica obeint les normes que ens dona el text.

3. Saber valorar críticament traduccions literàries a partir de la primera valoració que farem de la nostra pròpia traducció,  de la que faran els propis companys amb qui es treballin els textos, i la que farà el professor a classe.

 

 

Continguts

 

La traducció de l’estil

1. Identificació del que és un text artístic

2. Models estilístics de diferents autor de diverses èpoques

3. Lectura de la doble codificació del text artístic

4. Nomes productores de l’estil

5. Producció de textes imitatius de l’estil

7. Comparació d’originals i traduccions en la seva vessant estilística

 

 

Metodologia

 

Per a aconseguir els objectius, els alumnes realitzaran activitats dels tipus següents:   

1. Lectura, exposició i comentari crític dels texts a traduir, insistint especialment en la qüestió de l’estil

2. Encàrrecs de traducció d’extensió breu i mitjana

3. Presentacions a classe en grup

4. Exercicis d’anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d’altres alumnes o de traductors professionals)

5. Intervenció a classe i participació en discussions

 

 

 

 

 

 

 

 

Avaluació

 

Convocatòria ordinària i de setembre:

 

Important. A la convocatòria ordinària la nota s’obtindrà a partir de la presentació a classe (20%), el treball individual (20%) i l’examen final (60%). Cada una de les parts s’haurà d’aprovar per separat –és a dir, treure la meitat del tant per cent- i no es guardarà cap nota pel setembre. Al setembre hi haurà un examen únic.

 

 

 

Bibliografia bàsica

 

Dossier titulat  “Consideraciones sobre la traducción poética y literaria”.

 

----- Casares, Julio. 1985. (1959). Diccionario ideológico de la lengua  española.

        Barcelona. Gustavo Gili

----- Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: RAE

---- Echenique Elizondo, M. T., Cecilio alonso, Antonio Briz, José R. Gómez,

       Molina, Arcadio López-Casanova. 1997.  El análisis textual

       Salamanca: Ediciones Colegio de España.

---- García Lopez, Rosario. 2000. Cuestiones de traducción. Hacia una teoría

       particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares

---- Gran Diccionari de la Llengua Catalana. 1998. Barcelona: Enciclopèdia

       Catalana.

---- Lotman, Yuri M. 1982 (1970). Estructura del texto artístico. Madrid:

       Istmo.

---- Moliner, María. 1987. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

---- Oxford English Dictionary en CD-Rom. 1994 (2ª edición.

 

       Versión 1.10). Oxford: Oxford University Press