Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12985 Traducció C-A (Alemany –
Català) I
Objectius
Desenvolupar la
competència traductora dels estudiants continuant, d’aquesta manera, la tasca
realitzada a les altres assignatures cursades amb anterioritat.
Dotar els
estudiants dels mecanismes necessaris per assolir un nivell de traducció
competent a partir de l’anàlisi, traducció i posterior reflexió de textos de
tipologia diversa.
Analitzar i
resoldre els fenòmens gramaticals, lèxics i textuals que presentin dificultats
específiques en la traducció al català/castellà.
Aprofundir en els
coneixements de la realitat dels països de parla alemanya com a requisit per
resoldre, de manera competent, els encàrrecs de traducció.
Consolidar els
criteris per avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i de les d’altres
persones.
Actuar d’acord
amb les exigències professionals de l'àmbit de la traducció.
Continguts
Com que la
traducció d’un text depèn a grans trets d’una interpretació correcta de
l’original, fet que es veu condicionat pel coneixement de la llengua de partida
i d’altres factors (coneixements extralingüístics), es farà èmfasi en la
lectura, comprensió i reformulació del text original.
Es fomentarà l’ús
de les diferents eines disponibles, com són els diccionaris en línia, els
diccionaris editats en CD-Rom i els cercadors d’Internet, tant per la recerca
de textos paral·lels com de lèxic no present als diccionaris.
Aquestes tasques
es completen amb exercicis que pretenen profunditzar en el domini de l’alemany,
els diversos tipus de traducció i les estratègies de traducció.
Blocs de contingut
Es farà èmfasi en
la traducció de la variació lingüística:
a. Varietats
relatives a l’usuari: geolectes, cronolectes, sociolectes, idiolectes
b. Varietats
relatives a l’ús o registres:
gèneres i
tipologies textuals
la traducció del
llenguatge oral
i la traducció
d’elements retòrics i estilístics:
El llenguatge
figurat: metàfores, refranys i expressions fixades
Els recursos
fònics: jocs de paraules, al·literació, ritme i rima.
Organització i concreció dels continguts
Cada seqüència
començarà amb una reactivació dels coneixements previs dels estudiants a la
qual seguirà la resta del procés traductiu:
Conèixer
l’encàrrec de traducció;
Lectura i anàlisi
de l’original. Detecció de problemes de traducció i plantejament d’estratègies
de resolució d’aquests problemes;
Consulta de
textos paral·lels o d’altra documentació complementària relacionada amb la
classe textual que s’ha de traduir;
Redacció i
lliurament de la traducció. Cada setmana dos o tres alumnes han de lliurar la
seva versió a la professora per comentar-la i defensar-la després davant la
resta dels estudiants;
Posada en comú i
anàlisi de les diferents solucions proposades;
Redacció final;
Autoavaluació.
Cada ítem del
programa es concretarà en el Seminari en el qual els estudiants hauran de
resoldre en el marc d’un exercici de traducció les qüestions tractades en el
Grup Gran.
Metodologia
Enfocament
metodològic de l’assignatura
L’assignatura es
basa en la interacció entre les professores i l'alumnat i en la participació
activa a classe.
L'aprenentatge i
l'avançament en les competències a assolir tenen com a eix fonamental la
pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a
les sessions presencials com en el treball autònom fora de classe.
En aquest sentit,
els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, reformulació, correcció i
reflexió venen a completar els 8 encàrrecs de traducció a realitzar.
Avaluació
L’avaluació es
basarà tant en les tasques realitzades dins i fora de classe (60% de la nota
final) com en un examen de continguts, d’una extensió i dificultat semblants a
la de les traduccions comentades a classe (40% d’aquesta nota).
Criteris generals d’avaluació
L’avaluació es
basarà en els treballs realitzats durant el trimestre i en la nota obtinguda a
l’examen final.
La nota es
compondrà de manera següent:
10% exercicis
realitzats a classe - recomanats
50% encàrrecs
setmanals de traducció o d’avaluació de traduccions - obligatoris
40% examen final
sobre la matèria de l'assignatura - obligatori
Per aprovar
l’assignatura, s’ha obtenir com a mínim una nota de
Convocatòria de setembre
S’han de lliurar
tots els encàrrecs de traducció, a més de passar l’examen final amb una nota
mínima de 5,0. Per compensar la participació a classe s’ha de presentar un
altre encàrrec de traducció més.
Recursos didàctics
Alemany:
Das digitale
Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS). Akademie-Verlag.
Berlin, 2003. http://www.dwds.de/
Duden. Deutsches
Universal Wörterbuch A-Z. Version 2.0. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich:
Dudenverlag, 1997. CD-Rom.
Langenscheidts
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt. http://www20.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
Deutscher Wortschatz.
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Bilingües:
Slaby, Rodolfo J.
/ Grossmann, Rodolfo / Illig, Carlos 1991: Diccionario de las lenguas española
y alemana. En línea en
Pons. En línea en
LEO.
Deutsch-Spanisches Wörterbuch. Technische Universität München. http://dict.leo.org/
Català:
Enciclopèdia
Catalana. http://www.enciclopedia.cat/
DIEC2. http://dlc.iec.cat/
Castellà:
DRAE. http://www.rae.es
DPD. http://www.rae.es/rae.html