Curs 2008-2009

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

 

12985  Traducció C-A (Alemany – Català) I

 

Objectius

 

Desenvolupar la competència traductora dels estudiants continuant, d’aquesta manera, la tasca realitzada a les altres assignatures cursades amb anterioritat.

Dotar els estudiants dels mecanismes necessaris per assolir un nivell de traducció competent a partir de l’anàlisi, traducció i posterior reflexió de textos de tipologia diversa.

Analitzar i resoldre els fenòmens gramaticals, lèxics i textuals que presentin dificultats específiques en la traducció al català/castellà.

Aprofundir en els coneixements de la realitat dels països de parla alemanya com a requisit per resoldre, de manera competent, els encàrrecs de traducció.

Consolidar els criteris per avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i de les d’altres persones.

Actuar d’acord amb les exigències professionals de l'àmbit de la traducció.

 

 

Continguts

Com que la traducció d’un text depèn a grans trets d’una interpretació correcta de l’original, fet que es veu condicionat pel coneixement de la llengua de partida i d’altres factors (coneixements extralingüístics), es farà èmfasi en la lectura, comprensió i reformulació del text original.

 

Es fomentarà l’ús de les diferents eines disponibles, com són els diccionaris en línia, els diccionaris editats en CD-Rom i els cercadors d’Internet, tant per la recerca de textos paral·lels com de lèxic no present als diccionaris.

 

Aquestes tasques es completen amb exercicis que pretenen profunditzar en el domini de l’alemany, els diversos tipus de traducció i les estratègies de traducció.

 

Blocs de contingut

 

Es farà èmfasi en la traducció de la variació lingüística:

a. Varietats relatives a l’usuari: geolectes, cronolectes, sociolectes, idiolectes

b. Varietats relatives a l’ús o registres:

gèneres i tipologies textuals

la traducció del llenguatge oral

i la traducció d’elements retòrics i estilístics:

El llenguatge figurat: metàfores, refranys i expressions fixades

Els recursos fònics: jocs de paraules, al·literació, ritme i rima.

 

Organització i concreció dels continguts

 

Cada seqüència començarà amb una reactivació dels coneixements previs dels estudiants a la qual seguirà la resta del procés traductiu:

Conèixer l’encàrrec de traducció;

Lectura i anàlisi de l’original. Detecció de problemes de traducció i plantejament d’estratègies de resolució d’aquests problemes;

Consulta de textos paral·lels o d’altra documentació complementària relacionada amb la classe textual que s’ha de traduir;

Redacció i lliurament de la traducció. Cada setmana dos o tres alumnes han de lliurar la seva versió a la professora per comentar-la i defensar-la després davant la resta dels estudiants;

Posada en comú i anàlisi de les diferents solucions proposades;

Redacció final;

Autoavaluació.

Cada ítem del programa es concretarà en el Seminari en el qual els estudiants hauran de resoldre en el marc d’un exercici de traducció les qüestions tractades en el Grup Gran.

 

Metodologia

 

Enfocament metodològic de l’assignatura

 

L’assignatura es basa en la interacció entre les professores i l'alumnat i en la participació activa a classe.

 

L'aprenentatge i l'avançament en les competències a assolir tenen com a eix fonamental la pràctica continuada de la traducció i de les tasques complementàries, tant a les sessions presencials com en el treball autònom fora de classe.

En aquest sentit, els exercicis de comprensió, documentació, anàlisi, reformulació, correcció i reflexió venen a completar els 8 encàrrecs de traducció a realitzar.

 

 

Avaluació

 

L’avaluació es basarà tant en les tasques realitzades dins i fora de classe (60% de la nota final) com en un examen de continguts, d’una extensió i dificultat semblants a la de les traduccions comentades a classe (40% d’aquesta nota).

 

Criteris generals d’avaluació

 

L’avaluació es basarà en els treballs realitzats durant el trimestre i en la nota obtinguda a l’examen final.

 

La nota es compondrà de manera següent:

10% exercicis realitzats a classe - recomanats

50% encàrrecs setmanals de traducció o d’avaluació de traduccions - obligatoris

40% examen final sobre la matèria de l'assignatura - obligatori

 

 

Per aprovar l’assignatura, s’ha obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l’examen final.

 

Convocatòria de setembre

 

S’han de lliurar tots els encàrrecs de traducció, a més de passar l’examen final amb una nota mínima de 5,0. Per compensar la participació a classe s’ha de presentar un altre encàrrec de traducció més.

 

 

Recursos didàctics

 

Alemany:

Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS). Akademie-Verlag. Berlin, 2003. http://www.dwds.de/

Duden. Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Version 2.0. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1997. CD-Rom.

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt. http://www20.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html

Deutscher Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/

 

Bilingües:

Slaby, Rodolfo J. / Grossmann, Rodolfo / Illig, Carlos 1991: Diccionario de las lenguas española y alemana. En línea en la UPF.

Pons. En línea en la UPF.

LEO. Deutsch-Spanisches Wörterbuch. Technische Universität München. http://dict.leo.org/

 

Català:

Enciclopèdia Catalana. http://www.enciclopedia.cat/

DIEC2. http://dlc.iec.cat/

 

Castellà:

DRAE. http://www.rae.es

DPD. http://www.rae.es/rae.html