Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12984 Traducció C-A I (fr-cat)
Objectius
L’assignatura, que es concep com una continuació de Metodologia i pràctica
de la traducció C-A II (francès-castellà/català), té com a objectiu principal
aprofitar la competència traductora del alumnes ja assolida a la combinatòria
B-A, i el domini de la llengua A, per aprofundir el desenvolupament de la
competència lingüística, textual i traductora en llengua C.
Continguts
Les competències exposades s’assoliran a partir de l’estudi d’unitats
didàctiques integrades per:
- Textos de tipologies diverses: textos narratius, argumentatius i
informatius de diferents temàtiques i graus de dificultat...
- Encàrrecs de traducció que imposen diferents constriccions al producte
final i obliguen a reflexionar sobre determinats aspectes del procés
traductològic.
- Activitats relacionades (de documentació, de comparació de
traduccions, d’anàlisi i interpretació lingüística).
Avaluació
La nota final de l’assignatura es determinarà a partir de dos aspectes:
1. La nota de dues traduccions (una individual i una en grup) que sumaran
el 40% de la nota final. ATENCIÓ: Aquestes dues notes són imprescindibles per
poder-se presentar a l’examen final.
2. Un examen que comptarà el 60% de la nota final i que consistirà en la
traducció d’un text semblant als tractats durant el trimestre (50%) i una
pregunta d’anàlisi o reflexió sobre aspectes traductològics treballats a
l’assignatura (10%).
Sobre els treballs obligatoris cal tenir en compte:
-Les traduccions es lliuraran amb una presentació professional (a un espai
i mig com a mínim, per poder fer-hi anotacions).
-Les instruccions específiques es concretaran durant el trimestre.
-No s’acceptaran de cap manera
treballs lliurats fora de termini.
Bibliografia
HURTADO, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la
traductología, Madrid, Cátedra.
MUÑOZ MARTÍN, R. (2001): Lingüística para traducir, Barcelona, Teide.
ROULEAU, M. (2001): Initiation à la traduction générale. Du mot au texte.
Brossard, Québec.
TRICÁS, M. (1995): Manual de traducción francés-castellano. Barcelona,
Gedisa.
► Obres lexicogràfiques.
BRUGUERA, J. (2000): Diccionari de dubtes i dificultats del català,
Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
CASTELLANOS, C., LENOIR, F. (2000): Diccionari de paranys de traducció
francès-català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, El Calidoscopi.
DIVERSOS AUTORS (1998): Clave. Diccionario de uso del español actual.
Madrid, Ediciones S/M.
DIVERSOS AUTORS (1998): Gran diccionari de la llengua catalana, Barcelona,
Enciclopèdia Catalana.
FRÉMY, D. y M. (1993): QUID, França, Ed. Robert Laffont.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana,
Barcelona, Edicions 62.
LITTRÉ, E. (1981): Le Petit Littré, Paris, Gallimard-Hachette.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español
actual. Barcelona: Biblograf.
MESTRES, J. M., GUILLÉN, J. (1992): Diccionari d’abreviacions, Barcelona,
Enciclopèdia Catalana (2001).
MOLINER, M. (1987): Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.
PEY, S. (1993): Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona, Teide.
RAE (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
RAE (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, RAE.
RASPALL, J., MARTÍ, J., (1984): Diccionari de locucions i frases fetes,
Barcelona, Edicions 62.
ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française, París, Le Robert.
ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms
propres alphabétique et analogique, París, Le Robert.
SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Aguilar.
SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990): Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.
VV. AA. (2006): Diccionario Clave. Diccionario de uso del español actual.
Madrid: Ediciones S/M.