Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Ciències del
Llenguatge
12980- Traducció B-A2 (anglès-castellà)
Se trabajará siempre a partir de textos concretos —de pautada y progresiva dificultad— pertenecientes a los géneros discursivos hoy en uso en el ámbito social y en el intercambio cultural. Los medios de comunicación, la ciencia y su incidencia en todos los campos del saber en un mundo globalizado, así, como las artes en todas sus formas, serán el objeto de nuestro trabajo con el sentido de un texto.
Los textos seleccionados para el curso se entregarán al alumno al inicio del curso.
En la tarea traductora es esencial contemplar dos dimensiones:
1. Qué es un texto y qué es un autor: ¿Quién habla y a quién?
2. Los géneros discursivos en la cultura contemporánea: la ciencia y los campos del saber que atañen al traductor.
3. Unidad textual y diversidad discursiva: posición del autor ante las tipologías textuales en los usos contemporáneos.
4. Voces y estrategias del discurso. La dialogía de todo discurso. El sentido siempre nos viene del Otro.
5. Texto y contexto: el mundo más allá del texto o la relación entre la palabra y la vida.
6. Posición del autor ante el lector a que se dirige. La dimensión implícita o el universo de creencias: presupuestos y sobreentendidos que marcan la trayectoria argumentativa de un texto.
1. Ponerse en el lugar del autor: re-crear la voz y el mundo autorial: los recursos del traductor. Sus herramientas. El uso y abuso del diccionario.
2. Ponerse en el lugar del lector: la manipulación del texto original; la nueva reformulación en la lengua propia. Fidelidad a la cultura propia, a su lector.
3. Técnicas de manipulación textual: trasposición, modulación, expansión, omisión.
4. Aspectos micro y macrotextuales: su centralidad en la producción de un 'efecto de sentido'.
5. La producción de sentido y los distintos planos del texto.
6. La lengua y sus registros: los 'secretos' de la propia cultura. Los tropiezos del traductor: anglicismos, calcos, lapsus. . .
7. Entre dos culturas: el sentido en un mundo
globalizado o el futuro de la traducción
Competencias
Discursivas
1. Conocimiento
de la lengua y cultura inglesas
en el plano oral y escrito.
2. Habilidad y madurez suficientes para manejar ideas y organizarlas de manera coherente.
3. Conocimiento de los usos discursivos
de hoy (prensa y medios de comunicación).
4. Suficiente desarrollo
de la expresión escrita, que haga
posible la redacción de
textos
legibles.
Textuales
1. Extraer el sentido y
la intención de un texto
2. Analizarlo en función
del contexto cultural al que remite
el autor y el lector al que va dirigido.
3. Capacidad de síntesis
4. Capacidad de resolución
de problemas
5. Capacidad de razonamiento
deductivo
7. Creatividad
8. Capacidad de situarse
entre lenguas (conocimiento
de las diferencias culturales
que ayuden a evitar calcos
e interferencias culturales.
9. Manejo de los recursos de documentación e investigación de temas nuevos para el alumno.
10. Autonomía en el trabajo
personal y predisposición al trabajo
en equipo.
Barnstone, Willis. The Poetics of Translation. History,
Theory, Practice. New Haven: Yale University Press, 1993.
López García, Dámaso. Teorías de la Traducción. Antología de textos. Universidad Castilla-La Mancha: Cuenca, 1996.
Ricoeur, Paul. Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós, 2005.
Manuales
García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Gredos: Madrid, 1984.
-----. Los buenos usos del español. Gredos: Madrid, 2002.
Grijelmo, Alex. Defensa apasionada del idioma español. Taurus: Madrid, 1998.
López Guix, Gabriel y J. Minett. Manual de Traducción inglés-castelIano. Gedisa: Barcelona, 1997.
Se incluirán las referencias en el dossier que se entregará al alumno a principio de curso.