Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12977 - Traducció B-A2 (anglès-català)
Continguts
Documentació i
eines del traductor
Recursos per
resoldre qüestions lèxiques: recerca, classificació i valoració d’obres
lexicogràfiques
Altres recursos
lingüístics: gramàtiques, llibres d’estil, serveis d’assessorament, corpus
lingüístics, programes de traducció automàtica
Els textos
paral·lels: criteris de selecció i d’explotació
Contrastos
interlingüístics micro i macrotextuals: contrastos específics de la
combinatòria B-A2
La perspectiva
pragmàtica: especificitats de la combinatòria B-A2
a. L’encàrrec de
traducció
b. Modalitats de
traducció
c. Tipus i
gèneres textuals
La variació
lingüística: especificitats de la combinatòria B-A2
a. Varietats
relatives a l’usuari: dialectes (geolectes, cronolectes, sociolectes,
idiolectes)
b. Varietats
relatives a l’ús: paràmetres dels registres (camp, mode, tenor funcional, tenor
interpersonal)
Traducció
d’elements retòrics i estilístics: especificitats de la combinatòria B-A2
El llenguatge
figurat: metàfores, refranys i expressions fixades
Els recursos
fònics: jocs de paraules, al·literació, ritme i rima
Procediments
Analitzar i
interpretar textos en la llengua original
Utilitzar les
fonts de documentació per a la traducció
Redactar textos
en la llengua meta
Traduir responent
a diferents encàrrecs de traducció
Detectar i
resoldre les dificultats causades pels contrastos interlingüístics
Detectar i
resoldre les dificultats causades per les barreres culturals
Estudiar i
avaluar textos traduïts
Actituds
Curiositat
lingüística
Curiositat
cultural
Motivació per a
la qualitat
Aptitud per a la
creativitat
Competències
Competències
comunicatives
Coneixement de la
llengua estrangera i de la llengua pròpia
Capacitat de
produir textos d’àmbit general professionalment acceptables en la llengua A2
Comunicació oral
i escrita en llengua pròpia i llengua estrangera
Competències
cognitives
Coneixements
biculturals (en llengua original i llengua meta)
Coneixements enciclopèdics
Habilitat de
captació del sentit
Capacitat
d’anàlisi
Capacitat de
resolució de problemes
Capacitat de
presa de decisions
Capacitat de
síntesi
Capacitat de
raonament deductiu
Capacitat de
raonament crític
Competències
de transferència
Capacitat
d’interpretació i recreació textual i cultural
Capacitat
d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics
Competències
d’utilització de recursos
Habilitat en la
cerca documental i de fonts de recerca
Habilitat en la
selecció i gestió de la informació
Coneixements
d’informàtica
Interpersonals
Capacitat de
treball individual
Habilitat en la
comunicació interpersonal
Capacitat de
treball en contextos internacionals
Capacitat de
treball col·laboratiu
Sistèmiques
Capacitat
d’aprenentatge autònom i de formació continuada
Capacitat
d’adaptació a situacions noves
Competències
específiques de primer cicle
Capacitat de
traduir
Competència per
analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de
dificultat alta
Capacitat per
consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals
Capacitat per
poder reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció
Capacitat per
utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)
Metodologia
Presencial (a
l’aula)
Grup gran:
Discussió setmanal sobre la traducció corresponent, justificació de les
diverses propostes a partir de la recerca realitzada, correcció de la pròpia
proposta per part de cada estudiant
Seminaris: La
meitat de les sessions es dedicarà a aspectes macrotextuals i a conceptes
relacionat amb el procés de traducció (qüestions pragmàtiques, de documentació,
d’identificació de problemes i dificultats de traducció). L’altra meitat es
dedicarà a exercicis sobre dificultats causades pels contrastos
interlingüístics microtextuals.
Dirigit (fora de
l’aula)
Recerca per a les
traduccions a partir dels procediments tractats a classe
Síntesi de
lectures a partir de qüestionaris
Col·laboració en
la wiki de documentació
Autònom (fora de
l’aula)
Exercicis
lingüístics d’aspectes microtextuals
Traduccions
Bibliografia
Ainaud, Jordi;
Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic:
Eumo.
Televisió de
Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona:
Edicions 62
Recursos
didàctics. Material docent de l’assignatura
L’alumnat té
accés a la majoria del materials docents en Moodle.
Es repartirà el
material restant a classe.