Curs
2007-2008
Llicenciatura en
Traducció i Interpretació
12974 Traducció
B-A (Francès-Espanyol) II
Objetivos
generales
·
Reflexión general sobre las estrategias traductoras.
·
Adquisición de competencias para traducir
textos generalistas.
·
Priorización de resolución de problemas
microtextuales desde planteamientos comunicativos y funcionales.
Contenidos
PRIMERA
UNIDAD: Presentación de la asignatura.- Reflexión
general sobre la traducción.- El traductor construye sentido.- Traducir y comunicar.- La búsqueda
en el diccionario.- La adaptación
de fórmulas y frases hechas
|
Texto: 1
|
Etudier en Europe
|
|
Objetivos
|
- Analiza los elementos léxicos subrayados
- Analiza las referencias culturales
- Tras leer la entrada del diccionario
selecciona e interpreta su valor en el texto.
- Las relaciones anafóricas:
- La traducción del pronombre y.
- La traducción del pronombre DONT
- El marcador temporal déjà
|
SEGUNDA UNIDAD: El método de trabajo.- Definir estrategias traductoras- El plano
léxico-semántico desde el
punto de vista de la traducción.- Comprender
y reconstruir.- Lo explícito y lo implícito.-
Traducción y adaptación.
|
Texto 2:
|
Ces ados au coeur gros
|
|
Objetivos
|
- El cálculo de sobre-entendidos
- El valor enfático de la construcción c'est...
qui
- El conector enfin
|
TERCERA UNIDAD: Traducir lengua, adaptar
cultura.- Coherencia y cohesión.- Del mundo cultural al texto.-Reflexión sobre
la transferencia de elementos culturales.-
|
Texto: 3
|
Papa scie et maman coud
|
|
Objetivos
|
- Explica los elementos
que hacen referencia
a cuentos infantiles
franceses y busca una adaptación a la cultura
de la lengua de llegada
- Precisa el valor de los elementos léxicos subrayados
- La expresión de la concesión:
pourtant
- Concesivas hipoteéticas: si, même si
|
CUARTA UNIDAD: Ejercicio
en clase: Traducción de un
fragmento de texto semejante
a los realizados previamente.-
Evaluación de la competencia
lingüística en la lengua de partida (francés).- Evaluación de la competencia de transferencia.
QUINTA UNIDAD: Texto y función.-
El texto literario.- La connotación como elemento de información.- Características de
los hechos de expresión.-Las
resonancias connotativas a nivel de frases y del texto.- Connotaciones a nivel sintáctico y léxico
|
Texto: 6
|
L’Arlesienne
|
|
Objetivos
|
- Análisis del
estilo
- Texto y función desde la
perspectiva traductora
- Elementos onomatopeicos
- el conector donc
- procedimientos presentativos: voici,
voilà
|
SEXTA UNIDAD: Traducir la dimensión temporal
.- Traducción de formas verbales no personales.- Formas de infinitivo y
participio.- Presencia/ ausencia de formas temporales
|
Texto: 7
|
Dénutrition, danger!
|
|
Objetivos
|
- Análisis de la temporalidad
- Reflexión sobre
las equivalencias castellanas
de las construcciones en participio
presente.
- La expresión léxica:
quitte
à
|
SÉPTIMA UNIDAD: La organización
del discurso.- El orden de
las palabras como elementos semántico y estilístico.- Desplazamiento de adverbios y locuciones adverbiales.- Desplazamiento de proposiciones circunstanciales.- Énfasis semántico y reorganización.
|
Texto:
7
|
Tintin, l'aventure
intérieure
|
|
Objetivos
|
- Organización y construcción del sentido
- Organización de elementos
- La construcción concesiva
fût-ce
|
OCATAVA UNIDAD: Traducir lenguas
y culturas.-La negociación
del sentido entre dos contextos culturales
|
Texto: 8
|
Les petits mendiants
d'Allah
|
|
Objetivos
|
- La negociación entre dos contextos culturales
- La translación de culturemas
- Las adaptaciones fonéticas
de elementos culturales
- El conector alors
- El conector alors que
|