Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12971 Traducció B-A (Francès-Català)
II
Presentació de l’assignatura
Aquesta assignatura és
la continuació en el pla d'estudis de la Traducció BA I. Per tant, els
objectius en seran el perfeccionament de les acompetències assolides en el
trimestre anterior.
L'objectiu
principal del primer curs de traducció és començar a sensibilitzar els alumnes
amb què significa traduir. Es pretén conscienciar els futurs traductors que les
seves traduccions han de ser comunicatives, funcionals, i orientades a
l'arribada (target-oriented), segons els termes de Newmark, Nord, i Toury,
respectivament. A les classes es faran pràctiques per a aprendre a remodular un
text original en un text acceptable en la cultura d'arribada.
Els
alumnes hauran de traduir a casa un text preparat a classe anteriorment. El
text serà corregit conjuntament a classe.
Ja
que l'èmfasi serà en la reexpressió del text, la comprensió no en serà
particularment difícil. Els textos seran de caràcter divulgatiu, extrets de la
premsa i altres mitjans de difusió.
Competències a assolir en
l’assignatura
1. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies
solucions i a emmarcar-les en un model metodològic.
2. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions
pròpies i de les d’altres traductors.
3. Aprendre a utilitzar i valorar diferents
recursos de consulta i documentació.
4. Prendre contacte amb les principals eines
informàtiques actuals d’ajut al traductor.
5. Millorar l’expressió en llengua meta.
6. Millorar la comprensió de textos / discursos
de la llengua / cultura origen.
7. Prendre consciència de la dimensió
professional de la tasca del traductor.
Fonts
d’informació i recursos didàctics
Ballard, M. (éd.)(1995), Relations discursives et Traduction. Presses
Universitaires de Lille.
Bruguera, J. (2000) Diccionari de dubtes i dificultats del català.
Barcelona: Enciclopèdia Catalana. (El Calidoscopi)
Delisle, J. (1993), La traduction raisonnée. Université d'Ottawa. Ottawa.
Gémar J.-C. (1995), Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et
esthétique de la traduction. Presses de l’Université du Québec.
Castellanos, C. i F. Lenoir (2000). Diccionari de paranys de traducció:
francès-català (faux amis). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, (El Calidoscopi
Chevalier J.-C., Delport M.F.(1995), Problèmes linguistiques de la
Traduction. L'horlogerie de Saint Jérôme. L'Harmattan, París.
Payrató, Ll. (1990) Català col•loquial. Aspectes de l'ús corrent de la
llengua catalana. València: Universitat de València, Col. Biblioteca
Lingüística Catalana.
Peeters J. (1999), La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la
traduction. Collection Traductologie. Artois Presses Université.
Tricás M. (1995), Manual de Traducción.
Francés-Castellano. Gedisa, Barcelona.
Vinay, J. P. i Vinay, J. Darbelnet, 1958. Stilistique compareé du français
et de l’anglais. Méthodes de traduction. Paris: Les Éditions Didier.
Yllera,A. Ozaeta,M.R.(2002). Estudios de traducción. Francés-español. UNED
Ediciones.