Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12964-Traducció
Juridicoeconòmica B/C-A (ang-cat) III
Continguts
1.1.1
La traducció jurada
1.1.2
Els comptes anuals
1.1.3
Qüestions professionals dels traductors autònoms:
obligacions davant d’Hisenda i de
Competències
generals
A.
Competències comunicatives
· Reconeixement de característiques del llenguatge especialitzat jurídic i econòmic tant en anglès com en la llengua A en els àmbits temàtics de l’assignatura
· Capacitat d’entendre textos jurídics i econòmics de dificultat alta en la llengua B
· Capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A sobre els temes tractats en els àmbits jurídic i econòmic
B.
Competències cognitives
· Coneixements culturals (en L1 i L2) sobre els temes tractats en els àmbits especialitzats de dret i d’economia
· Coneixements enciclopèdics a l’entorn dels àmbits temàtics de dret i d’economia tractats en l’assignatura
· Capacitat de resolució de problemes
· Capacitat de raonament crític
· Curiositat
C.
Competències de
transferència
· Capacitat d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics de L1 i L2
· Capacitat de adaptar conceptes jurídics i econòmics de la cultura d’origen al marc jurídic i econòmic de la cultura meta en els àmbits temàtics de l’assignatura
· Capacitat d’adaptar els aspectes formals i les convencions d’un document a les pràctiques habituals de la cultura meta
D. Competències d’utilització
de recursos per a la traducció juridicoecònica en els àmbits temàtics de
l’assignatura
· Capacitat de resoldre problemes de traducció per mitjà de la recerca de recursos de tipologia diversa
· Capacitat de decidir quin tipus de recurs convé consultar en cada pas de la recerca
· Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
· Habilitat en la selecció i gestió de la informació
· Habilitat en l’avaluació de recursos
· Coneixements d’informàtica
4.1.2. Interpersonals
A. Motivació per a la qualitat
B. Capacitat de treball individual
C. Capacitat d’aprenentatge autònom
D. Capacitat d’adaptació a situacions noves
E. Capacitat d’organitzar eficaçment la realització d’un tasca complexa
Metodologia
d’ensenyament-aprenentatge
Presencial (a l’aula)
Les sessions
presencials serviran fonamentalment per posar en comú, contrastar, valorar i
modificar les tasques realitzades fora de l’aula, a fi de construir
coneixements a partir de la col·laboració.
Grup gran
Al grup gran hi
haurà exposicions sobre els temes tractats i exercicis pràctics. Les activitats
aniran encaminades a resoldre qüestions prèvies a la traducció, ajudar a
assimilar i exercitar els coneixements i els procediments estudiats i vincular
els aspectes pràctics de la matèria amb els fonaments teòrics.
Seminaris
Als seminaris
l’alumnat analitzarà i comentarà les propostes de traducció realitzades per
part de tots els participants. En algunes sessions servirà de focus l’exposició
per part d’un grup del seu projecte de traducció. D’altres vegades el punt de
partida es basarà en les propostes individuals dels estudiants.
No presencial (fora de l’aula)
Les tasques realitzades fora de l’aula tenen per objectiu fomentar d’una banda l’autonomia de l’alumnat (traduccions, tasques i recerques individuals) i de l’altra la seva capacitat de treballar en equip (projecte de traducció en equip i recerca complementària). Són el punt de partida per a la construcció de coneixements en l’aula.
Bibliografia
No hi hem inclòs obres en suport informàtic perquè una de les tasques de
l’alumnat és trobar-les.
Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats:
Alcaraz, E.; Hughes,
B. Diccionario de términos económicos,
financieros y comerciales inglès-español, spanish-english. Barcelona:
Ariel, 1996.
Boudemagh, M. Investor's
Dictionary in Six Languages. Paris: French & European Publications,
1995
Delisle,
J. i d'altres. Terminologie de la traduction.
Amsterdam: John Benjamins, 1999. [Alemany, anglès, castellà, francès i
definicions]
Diccionari de comptabilitat, Barcelona: Fundació Barcelona / Termcat, 1994 [Amb equivalències en
castellà i anglès]
Diccionari d'economia i empresa, Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, 2000 [Amb índexs en anglès i en
castellà].
Diccionari d'economia i gestió. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001. [Amb equivalents en anglès,
castellà i francès]
Elosúa, M. (dir.) Diccionario
Empresarial Stanford. Inglés Francés Español. Con definición del término.
Madrid: LID, Editorial Empresarial, 1987, 6a ed. 1993.
Gil,
R. English-Spanish Banking Dictionary. Diccionario bancario
español-inglés. Madrid: Paraninfo, 1995 [1a ed. 1978, posteriorment revisat
i ampliat]
Lozano, J.M. Nuevo
diccionario bilingüe de economía y empresa. Madrid: Pirámide, 1996 [6a ed.]
Muñiz
Castro, E. Diccionario terminológico de economía,
comercio y derecho (inglés-español, español-inglés). Madrid: Fontenebro,
1992.
Routledge Spanish Dictionary of business, Commerce and Finance /
Diccionario Inglés de Negocios, Comercio y finanzas. Londres / Nova York: Routledge, 1998.
Bibliografia bàsica sobre la traducció jurada:
Argüeso,
A., “La traducción jurídica
en España”, Senez, (19), 1997, p. 77-80. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19970101/Argueso1
Cáceres
Würsig, I. i Pérez González, L., “Antecedentes
históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España”, a
Hermeneus (5), 2003, p. 19-42. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/PerezCaceres.pdf
Cortés,
D. “Deontologia i traducció:
primeres conclusions”, Presentat amb motiu del Dia del Traductor organitzat per
TRIAC, Barcelona: 2001. http://www.traductors.com/documents/deontologia.pdf
Feria
García, M. (ed): Traducir
para la justicia. Granada: Comares, 1999.
Mayoral
Asensio, R. “Las fidelidades
del traductor jurado: una batalla indecisa”, a Feria García, M. (ed): Traducir
para la justicia. Granada: Comares, 1999, p. 17-58.
Mayoral
Asensio, R. Traducción
oficial (jurada) y funciones. Manuel Feria, ed. Traducir para la justicia.
Granada: Comares, 1999, p. 59-86.
Mayoral Asensio, R, “Bibliografía
de la traducción jurada (inglés-español)". Sendebar, (5), 1994. p.
327-338.
Márquez
Vilegas, L., “Orientaciones
metodológicas para la realización de traducciones juradas”, a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción
a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.
Márquez
Vilegas, L., “Orientaciones
metodológicas para la crtificación y legalización de traducciones juradas”, a San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción
a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996.
Mayoral
Asensio, R. “La traducción
jurada de documentos académicos norteamericanos”, a Sendebar, (2), 1991,
p. 45-47. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Mayoral5.pdf
Mayoral
Asensio, R., “Glosario de
términos educativos EEUU-España para la traducción jurda de documentos
educativos”, a Sendebar, (5), p. 121-173, 1994.
Mayoral
Asensio, R. “Traducción
oficial (jurada) y funcion”, a Manuel Feria, (ed.) Traducir para la justicia.
Granada: Comares, 1999, p. 59-86.
Romans, F.J.
“Casos prácticos de traducción jurada (inglés-español) de documentos jurados
(judiciales) y académicos” a San Ginés Aguilar,
P. i E. Ortega Arjonilla (eds.), Introducción a la traducción jurídica y
jurada (inglés-español). Granada: Comares, 1996, p. 167-200.
San Ginés Aguilar, P. i E. Ortega Arjonilla
(eds.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español).
Granada: Comares, 1996.
TRIAC, “Recull
de Codis deontológico”, Barcelona: Monogràfic infortriac, 2001. http://www.traductors.com/documents/recull_de_codis.pdf
Way, C. “The
Translation of Spanish Transcripts: Implications for Recognition”, a
Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi,
1997, p. 177-186. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/Way2.pdf
Xirinachs, M. “La
habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña”
Senez, (19), 1997, p. 101-114. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19970101/Xirinachs2
Altres obres de consulta:
Alcaraz, E.; Hughes, B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.
Alcaraz, E. E inglés jurídico. Barcelona: Ariel,
1994.
Alcaraz, E.; Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés
jurídico notreamericano. Barcelona: Ariel, 2001.
Allué, F.; Evans, G. Diccionari de paranys de traducció anglès - català (false friends).
Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
Amat, O. Anàlisi de balanços. Barcelona: Edicions
Gestió 2000, 1996. [7a ed.]
Amat, O. Anàlisi d'estats finances. Fonaments i
aplicacions. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1996. [Traducció del castellà
de Mercè Romagosa]
Amat, O. Comprendre la comptabilitat i les finances.
Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1998.
Amat, O. Comprendre les
normes internacionals de comptabilitat (NIC). Edicions Gestió 2000, 2003.
Aparicio, M.L. Código de comercio y leyes complementarias.
Madrid: Cívitas, 1996 [20a ed.].
Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la
traducción jurídica inglés-español. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. Estrategias, materiales y recursos para la
traducción jurídica inglés-español. Guía didáctica. Castelló:
Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. El texto jurídico inglés y su traducción al
español. Barcelona: Ariel, 2000.
Burningham,
D. (ed.) Economics. Reading: Cox & Wyman, sèrie Teach Yourself, 1994.
Carcaño,
M.; Ambrosio, A. El pla general de comptabilitat. Estructura i
conceptes bàsics.
Barcelona: Hermes - Castellnou, col·lecció Minimanual, 1995.
Carenys,
J.; Sambola, R. Guia pràctica del pla general de comptabilitat. Barcelona: Edicions Gestió 2000, 1992.
[traducció del castellà]
Cox,
D. Business Accounts. Worcester, UK: Osborne Books, 1999.
Dossier econòmic de Catalunya. Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, SA. [Setmanari]
Duffy,
J. Economics. Lincoln,
Nebraska: Cliff Notes, 1993.
Font, A (compilador). Normativa
mercantil. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona, 1998. [en català]
Faurat,
E. ; Valero, A. Eines per al comerç. Formulari
i vocabulari comercial català. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Departament de Comerç, Consum i Turisme, 1994.
Monchón, F. Economia
bàsica. Aravaca (Madrid): Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1998 2a
ed. revisada [Terminologia del glossari revisada per Termcat].
Nobes,
C. (ed.) International
Harmonization of Accounting. Cheltenham, RU: Edward Elgar Publishing, 1996.
Nobes,
C. Pocket Accounting.
London: The Economist / Profile Books, 2001.
Pennant-REa;
Emmot, W.; Emmot, B. The
Pocket Economist.
Cambridge: CUP, 1984.
Pla general de comptabilitat. Madrid: Instituto de Contablilidad y Auditoria de Cuentas / Ministerio de
Economía y Hacienda, amb el suport de
Placencia,
J.; Welge, b.; Oliver D. Business Owner's Guide to Accounting &
Bookkeeping. Grants Pass,
Oregon: Oasis, 1991. [Amb un glossari: Accounting Terms]
Servitje, A. Llibre
d'estil de
Tamames,
R. Curso rápido de economía y finanzas. Madrid: Ediciones 2010, 1996
Torrents
dels prats, A. Diccionario de dificultades del inglés.
Barcelona: Juventud, 1989, 2a ed. corregida i augmentada.
Wonnacott, P. ; Wonnacott, R., Economia. Aravaca (Madrid): Mc-Graw
Hill / Interamericana de España, 1992 3a ed. en cast.
Recursos
didàctics. Material docent de l’assignatura
Una part dels
materials docents de l’assignatura estaran a disposició de l’alumnat en Moodle
(recursos per a la traducció jurada i recursos per a qüestions professionals).
Una altra part s’inclourà en un dossier imprès (recursos per a la traducció
dels comptes anuals). Els textos per traduir apareixeran en els dos
suports.