Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12963 Traducció B-A (Alemany-Espanyol) I
Continguts
Conceptes claus
aplicats a la traducció alemany-castellà
L’equivalència traductora: caràcter dinàmic i
flexible.
Les estratègies i tècniques de traducció
(ampliació vs. compressió lingüística, amplificació vs. elisió, calc,
compensació, creació discursiva, equivalent encunyat, generalització vs.
particularització)
Els problemes de traducció: pragmàtics (vinculats
a l’encàrrec de traducció), extralingüístics (culturals) i lingüístics (lèxics,
sintàctics i estilístics)
Els errors de traducció: pragmàtics,
extralingüístics i lingüístics
La traducció com a
activitat cognitiva
El procés de traducció: el seu caràcter no lineal
i estratègic
La competència traductora i les seves
subcompetències (lingüística, extralingüística i de transferència)
La traducció com a operació textual
Convencions de llengua i de gènere textual
La tipologia textual aplicada a la traducció de
Reiss: els gèneres amb funció predominantment apel·lativa, expressiva i
informativa
La traducció com a activitat comunicativa
El mètode comunicatiu de traducció: la traducció
del sentit
Bibliografia i recursos
Obres de referència
GAMERO PÉREZ, Silvia (2005): Traducción alemán-español.
Aprendizaje activo de destrezas básicas. Colecció Universitas “Aprender a
Traducir”. Castellò: Publicacions de la
Universitat de Castellò.
ELENA, Pilar (2001): El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español). Madrid: Ariel Lenguas Modernas.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y Traductología: introducción
a la traductología.
NORD, Christiane (1994): “Traduciendo funciones” en: HURTADO ALBIR,
Amparo (ed.) (1994): Estudis sobre la traducció. Col·lecció “Estudis
sobre la traducció” número 1. Castellò: Publicacions de la Universitat de
Castellò.