Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12959 Traducció B-A (Francès-Català) I
Competències
L’objectiu general és desenvolupar la competència traductora per tal de ser
capaç de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions
donades per l’iniciador de la traducció. A aquest efecte es treballaran les
capacitats següents:
1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)
è Capacitat de comprendre globalment i en
detall textos de temàtica diversa i de diferent tipologia textual: dialogals,
narratius, informatius i argumentatius.
è Capacitat d’aplicar estratègies de
comprensió i d’interpretació en un text escrit.
2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)
è Capacitat de distingir els fenòmens de
llengua (convencionals) dels fenòmens discursius (creats per l’autor).
è Capacitat de detectar problemes de
traducció i prendre una decisió per resoldre’ls.
è Capacitat de detectar i entendre referents
extralingüístics propis de la cultura de partida (“culturemes”).
è Capacitat de comparar el text original amb
altres textos semblants en llengua d’arribada (textos paral.lels) per tal
d’extreure’n el lèxic i la fraseologia pertinents per a la traducció.
3) Producció escrita en la llengua d’arribada (català)
è Capacitat de produir textos escrits en
llengua d’arribada que expressin el mateix contingut semanticopragmàtic que el
text de partida tenint en compte les consignes de l’encàrrec de traducció.
è Capacitat d’expressar en llengua
d’arribada elements culturals o convencionals propis de la cultura o del text
de partida.
è Capacitat d’evitar interferències entre
els sistemes lingüístics.
è Capacitat de valorar la conveniència de
les diferents estratègies traductores i triar-ne una segons l’encàrrec de la
traducció (traducció literal, adaptació, etc.).
è Capacitat de revisar i corregir el
resultat (normativa i estil).
è Capacitat de produir en llengua d’arribada
tant un text normativament correcte, amb un estil natural i genuí, com un text
amb peculiaritats estilístiques, allunyades de l’ortonímia de la llengua de
partida.
4) Aprendre a aprendre
è Capacitat d’utilitzar correctament obres
lexicogràfiques monolingües i bilingües, i altres eines d’ajuda per a la
traducció (textos paral.lels, recursos informàtics i explotació d’internet,
etc.).
è Capacitat de detectar i analitzar els
propis errors i de dur a terme un seguiment de l’evolució del propi procés
d’aprenentatge.
è Capacitat d’extreure el més rellevant d’un
encàrrec de traducció per tal de decidir quines són les estratègies traductores
més adequades en cada cas.
è Capacitat de justificar amb coherència les
decisions adoptades en la traducció.
è Capacitat de planificar i organitzar el
temps de treball.
è Capacitat de treballar individualment i en
grup.
è Capacitat d’aprenentatge autònom i de
formació continuada.
Continguts
Les competències esmentades es treballaran a partir de l’estudi dels
diferents gèneres textuals i àmbits temàtics que indiquem a continuació:
-
Còmic
-
Literatura:
teatre i novel.la
-
Textos
comercials i administratius
-
Articles
periodístics