Curs 2008-2009

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12959 Traducció B-A (Francès-Català) I

 

Competències

 

L’objectiu general és desenvolupar la competència traductora per tal de ser capaç de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions donades per l’iniciador de la traducció. A aquest efecte es treballaran les capacitats següents:

 

1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)

 

è    Capacitat de comprendre globalment i en detall textos de temàtica diversa i de diferent tipologia textual: dialogals, narratius, informatius i argumentatius.

 

è    Capacitat d’aplicar estratègies de comprensió i d’interpretació en un text escrit.

 

2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)

 

è    Capacitat de distingir els fenòmens de llengua (convencionals) dels fenòmens discursius (creats per l’autor).

è    Capacitat de detectar problemes de traducció i prendre una decisió per resoldre’ls.

è    Capacitat de detectar i entendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida (“culturemes”).

è    Capacitat de comparar el text original amb altres textos semblants en llengua d’arribada (textos paral.lels) per tal d’extreure’n el lèxic i la fraseologia pertinents per a la traducció.

 

3) Producció escrita en la llengua d’arribada (català)

 

è    Capacitat de produir textos escrits en llengua d’arribada que expressin el mateix contingut semanticopragmàtic que el text de partida tenint en compte les consignes de l’encàrrec de traducció.

è    Capacitat d’expressar en llengua d’arribada elements culturals o convencionals propis de la cultura o del text de partida.

è    Capacitat d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics.

è    Capacitat de valorar la conveniència de les diferents estratègies traductores i triar-ne una segons l’encàrrec de la traducció (traducció literal, adaptació, etc.).

è    Capacitat de revisar i corregir el resultat (normativa i estil).

è    Capacitat de produir en llengua d’arribada tant un text normativament correcte, amb un estil natural i genuí, com un text amb peculiaritats estilístiques, allunyades de l’ortonímia de la llengua de partida.

 

4) Aprendre a aprendre

 

è    Capacitat d’utilitzar correctament obres lexicogràfiques monolingües i bilingües, i altres eines d’ajuda per a la traducció (textos paral.lels, recursos informàtics i explotació d’internet, etc.).

è    Capacitat de detectar i analitzar els propis errors i de dur a terme un seguiment de l’evolució del propi procés d’aprenentatge.

è    Capacitat d’extreure el més rellevant d’un encàrrec de traducció per tal de decidir quines són les estratègies traductores més adequades en cada cas.

è    Capacitat de justificar amb coherència les decisions adoptades en la traducció.

è    Capacitat de planificar i organitzar el temps de treball.

è    Capacitat de treballar individualment i en grup.

è    Capacitat d’aprenentatge autònom i de formació continuada.

 

Continguts

 

Les competències esmentades es treballaran a partir de l’estudi dels diferents gèneres textuals i àmbits temàtics que indiquem a continuació:

 

-         Còmic

-         Literatura: teatre i novel.la

-         Textos comercials i administratius

-         Articles periodístics