Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12948- Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B/C-A II (ang-esp)
Continguts
Aquesta
assignatura tracta els coneixements conceptuals necessaris per poder traduir
textos de l’àmbit del dret privat i de la microeconomia i per poder continuar
l’aprenentatge de forma autònoma més enllà d’aquest trimestre. Consta de quatre
blocs que es tractaran de form paral·lela al llarg del trimestre.
Bloc 1:
Conceptes-clau de dret privat i de microeconomia
Els textos
tractats en aquest trimestre seran de l’àmbit del dret mercantil (en particular
contractes) i microeconomia. Aquests textos suposen una part important de la
feina del traductor juridic i econòmic.
Tractarem en
particular el dret de societats (creació d’empreses, òrgans de govern de les
empreses...), els contractes (característiques generals i principals tipus de
contractes) i la propietat intel·lectual. Ens centrarem en els conceptes-clau
útils per al traductor.
Bloc 2: Problemes
de traducció de l’anglès jurídic
Continuarem
l’anàlisi, iniciada al trimestre anterior, dels problemes que planteja aquest
llenguatge d’especialitat (característiques lèxiques, terminològiques i
sintàctiques) i de les formes de tractar-los a les traduccions.
Per exemple:
tractament dels arcaismes, dels llatinismes, de les tautologies (doblets,
triplets), dels auxiliars modals (shall, may, must, can), dels adverbis
pronominals (hereby, thereof...), de les repeticions, de les oracions
passives...
Bloc 3: Teories
de la traducció aplicades als textos del dret mercantil i de la microeconomia
Veurem com
l’anàlisi del context comunicatiu, l’anàlisi de l’encàrrec i la reflexió sobre
les funcions del text poden condicionar les estratègies traductores.
Bloc 4: Anàlisi
de recursos de traducció
Analitzarem
algunes característiques de recursos de traduccions, en particular els recursos
utilitzats durant el trimestre anterior.
Competències
Ampliar i consolidar
les habilitats per traduir textos jurídics i econòmics, i aplicar-les a la traducció
de textos de l'àmbit del dret privat i de la microeconomia.
Adquirir
coneixements conceptuals suficients per entendre el context jurídic i econòmic
on es produeixen aquests textos.
Analitzar les
característiques dels textos de partida produïts en l'àmbit d'estudi.
Tenir en compte
el context comunicatiu de la traducció (en funció del destinatari, de
l’encàrrec, de la funció del text).
Desenvolupar
estratègies de cerca d’informació per resoldre problemes de traducció.
Desenvolupar
criteris per analitzar l’interès que presenten els recursos de traducció.
Desenvolupar
estratègies de gestió del temps.
Desenvolupar
competències d’anàlisi i de jerarquització de la informació, així com les
habilitats per sintetitzar la informació necessària.
Metodologia:
grup gran
La classe de grup
gran té com a objectiu estructurar els coneixements conceptuals i pràctics necessaris
per poder traduir textos de l’àmbit del dret mercantil i de la microeconomia.
Hi realitzarem les activitats següents:
Bloc 1: Conceptes-clau
de dret mercantil i de microeconomia
Cerca sobre
conceptes-clau en grups reduïts fora de l’aula, amb breu exposició ulterior a
l’aula.
Discussió a
l’aula, aprofitant els coneixements previs.
Estructuració
dels conceptes en un mapa conceptual.
Bloc 2: Problemes
de traducció de l’anglès jurídic
Preparació
individual d’exercicis pràctics.
Discussió a
l’aula.
Exercicis
pràctics a l’aula.
Bloc 3: Teories
de la traducció aplicades als textos del dret privat i de la microeconomia
Lectures
individuals.
Qüestionaris.
Discussió a
l’aula.
Bloc 4: Anàlisi
de recursos de traducció
Anàlisi de
recursos en grups reduïts fora de l’aula, amb breu exposició a l’aula.
Seminari
Continuem amb les
activitats de traducció mitjançant Moodle que vam iniciar al trimestre
anterior.
Tasques individuals
de traducció
Tasca setmanal de
traducció individual. Aquesta traducció inclou un comentari dels principals
problemes de traducció (lèxics i d’altres) i dels recursos que s’han fet
servir. El comentari ha de ser complet però sintètic (màxim 2 pàgines): s’ha de
centrar en els problemes més importants.
Tasca setmanal de
cocorrecció: abans del seminari, els alumnes fan una precorrecció de la
traducció del grup presentador.
Tasca setmanal
d’autocorrecció. Després de la sessió de seminari, els alumnes corregeixen la seva pròpia traducció.
Tasca de
traducció en grup
Cada setmana, un
grup d’alumnes presenta una tasca de traducció comentada. Aquesta tasca ha
d’incloure les parts següents:
Part 1: una
introducció que inclogui l’anàlisi del text de partida, l’anàlisi de l’encàrrec
i les conseqüències sobre les estratègies traductores.
Part 2: la
traducció de grup.
Part 3: un
comentari dels principals problemes lèxics i terminològics de la traducció que
justifiqui
les decisions
traductores.
Part 4: un
comentari dels altres problemes de traducció que justifiqui les decisions
traductores.
Un índex dels
recursos (diccionaris, textos paral·lels) utilitzats a les parts 3 i 4.
Bibliografia
Alcaraz, E.
(1994/2000). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel, 4a. ed.
Alcaraz, E.
(2001). "Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los
negocios".
Dins Proceedings of First
International Conference on Specialized Translation.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra,
pàg. 11-21.
Alcaraz, E.,
Campos, M,A i C. Miguélez (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona:
Ariel.
Alcaraz, E.,
Campos, M,A i C. Miguélez (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2000).
El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2007).
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español.
Castelló: Edelsa/Universitat Jaume
I.
Cao, Deborah
(2007). Translating Law. Clevedon:Multilingual Matters Ltd.
Calvo Ramos, L.
(1980). Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos.
Duarte, C i P. De
Broto (1992). Introducció al llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de
Catalunya, Direcció General de
Relacions amb l'Administració de Justícia, Escola
d'Administració Pública (Quaderns
d'Estudis i Formació), 3a ed. rev. i ampl.
Etxebarría, M.
(1997). "El lenguaje jurídico y administrativo. Propuestas para su
modernización
y normalización". Revista
Española de Lingüística, 27,2: 341-380.
Garner, Bryan A.
(1995). A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press.
Gémar, J-C.
(dir.) (1979).
GRETEL (1995). La
redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Escola
d'Administració Pública de Catalunya
(Manuals i Formularis, 10).
Henríquez Salido
, M. C. i De Paula Pombar, M. N. (1998). Prefijación, composición y
parasíntesis en el léxico de la
jurisprudencia y de
Filología española.
Houbert, Frédéric
(2005). Practical Guide to Legal Translation English / French (en francès). Paris:
Krois-Lindner,
Amy i TransLegal (2006). International Legal English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Ministerio para
las Administraciones Públicas (1990). Manual de estilo del lenguaje
administrativo. Madrid: Instituto
Nacional de Administración Pública (Manuales,
Administración General).
Martín del Burgo
y Marchán, A. (2000). El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.
Monzó, E., i A.
Borja (ed.) (2005). La traducción y la interpretación en las relaciones
jurídicas
internacionales. Castelló:
Universitat Jaume I.
Nord, C. (1997).
Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester. St. Jerome.
San Ginés
Aguilar, P. i Ortega Arjonilla, E. eds. (1996). Introducción a la traducción
jurídica y
jurada. Granada: Comares.
Šarčević,
S. (1997). New Approach to Legal Translation.
Vinay, Jean-Paul
i Darbelnet, Jean (1995). Comparative Stylistics of French and English: a
methodology for translation. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.