Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció Interpretació
12933 Traducció Especialitzada Humanística i Literària B-A (Al-Esp) III
OBJECTIUS
L’objectiu principal consisteix en seguir
avançant cap a l’elaboració de traduccions de textos alemanys actuals de caire
humanístic i literari dotades d’una qualitat susceptible de satisfer un
encàrrec real. En funció d’aquest objectiu es treballarà sobre dos eixos: a)
activació de les eines d’anàlisi necessàries per a la comprensió exhaustiva del
text original: lingüístiques, estilístiques, pragmàtiques i culturals; b)
activació i ampliació dels recursos de reexpressió adquirits o consolidats durant
els tres primers cursos dels estudis.
CONTINGUTS
Es treballarà amb textos de prosa ficcional i
teatral, comentant les produccions dels alumnes un cop corregides i revisades,
així com les traduccions publicades. En concret, es treballarà el material
següent.
- Narrativa juvenil de l’escriptora Cornelia
Funke (especialment, fragments de la trilogia del Món de Tinta)
- Fragments d’una obra teatral de Friedrich
Dürrenmatt
Aquesta documentació permetrà practicar els
següents aspectes:
-D’una banda, algunes dificultats
característiques de la narrativa (gestió de la temporalitat i la dixi,
organització dels diàlegs, caracterització dels personatges en la seva actuació
verbal, tractament dels noms de lloc i de persona, visualització del món
ficcional) que es palesen molt clarament en la literatura juvenil escollida.
-D’altra banda, la gestió del diàleg teatral,
atenent a la diferència entre les versions creades per a ser llegides i les
destinades a ser representades. L’obra escollida ha de permetre incidir
especialment en la concisió i la ironia del missatge, així com en la
caracterització dels personatges.
AVALUACIÓ
Es combinaran els encàrrecs individuals (en un nombre de vuit, a
lliurar cada dilluns per correu electrònic i en paper) amb el treball en petit
grup o en parella; aquestes tasques sumades a la participació en classe
permetran obtenir el 60 % de la nota.
Un altre 40 % quedarà reservat a un examen final, basat en textos similars als treballats a
classe.
Com a alternativa a l’examen, aquest 40 % de la qualificació es podrà
obtenir mitjançant un treball individual més extens, consistent en la
traducció comentada d’un text escollit per l’estudiant d’acord amb la
professora, i que es lliurarà durant la novena setmana de classe. Per tal
d’elaborar-lo, els estudiants disposaran de les sessions de tutoria que creguin
convenients. Les pautes per a portar-lo a terme es lliuraran i comentaran a
classe, a més de trobar-se a l’Aula Global.
En el cas que la participació no hagi estat suficient per a obtenir
qualificació en el primer apartat, es podrà establir un examen final diferent. De
la mateixa manera, l’avaluació en la convocatòria de setembre podrà tenir en
compte les circumstàncies concretes de l’estudiant.
FONTS I RECURSOS
-El dossier, que caldrà adquirir a
Reprografia, contindrà els articles assenyalats amb un asterisc, a més dels textos
per traduir que constituiran la base del curs . D’altra banda, a l’Aula Global s’indicaran
diversos recursos en línia i altres materials.
-Bibliografia recomanada:
*FORMOSA, F. (2004): “Teatre i traducció”, a: 12 lliçons inaugurals
de Traducció i Interpretació a
GALLÉN, E., et al. (eds.) (2000): L’art de traduir. Reflexions sobre
la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic.
LAFARGA, F. (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la
historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB.
MARCO, J. (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció
literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.
*NORD,
*NORD, Ch. (1997): “So treu wie möglich? Die linguistische Markierung
kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer
Texte”, a: KELLER, R. (ed.): Linguistik und Literaturübersetzen.
Tübingen: Narr, pp. 35-60.
NORD, Ch. (2003): Kommunikativ handeln
auf Spanisch und Deutsch. Ein
übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert
RIBES, A. (1995): “Adecuación y aceptabilidad en la traducción de
textos dramáticos”, a: LAFARGA, F./R. DENGLER (eds.): Teatro y traducción.
Barcelona: UPF, pp. 25-35
-Bibliografia
complementària:
CASSANY, D.(2007). Esmolar
l’eina. Guia de redacció per a professionals. Barcelona: Empúries.
DICCIONARI VISUAL DUDEN
(1994). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
DUDEN. Das
Bildwörterbuch. (2005) Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag. 6.Auf.
(Duden Bd 3)
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la
lengua española. Gijón: Trea
MESTRES, J. M., COSTA,
J., et al. (1995): Manual d’estil. La
redacció i edició de textos. Vic, Barcelona: Eumo-UB-UAB-UPF-Rosa Sensat.
OXFORD-DUDEN (1985) Bildwörterbuch
Deutsch und Spanisch. Mannheim: Bibliographisches Institut
RUAIX i VINYET, J. (1996): Diccionari auxiliar. Moià: edició
pròpia.
SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe.