Curs 2008-2009
Llicenciatura
en Traducció i Interpretació
12929
Traducción especializada humanística y literaria B-A (Francés-Catalán) III
Objetivos
El aprendizaje de las técnicas de traducción específicamente literaria por medio de la práctica de la traducción de textos, previo análisis de las características de los mismos a las que el traductor debe estar atento, y posterior razonamiento y discusión sobre las decisiones traductológicas que se hayan adoptado.
Metodología
Los objetivos de la asignatura se conseguirán principalmente a través de la práctica de la traducción, que seguirá los siguientes pasos: primero, en el grupo grande, el profesor presentará el texto (época, autor, características genéricas), y planteará los problemas de traducción que presenta, sin proponer, no obstante, soluciones traductológicas concretas. Luego, los estudiantes traducirán por su cuenta el texto presentado y, finalmente, en los dos grupos de seminario, se corregirán en común las traducciones, bajo la supervisión del profesor.
Evaluación
Los estudiantes habrán de
entregar semanalmente la traducción del texto preparado la semana anterior,
antes de la corrección en seminario. Además, tendrán que pasar dos exámenes:
uno en la última clase de grupo grande y otro en la semana de exámenes, el día
que fije
En septiembre, se evaluará por medio de un examen que consistirá en la traducción de un texto literario del tipo de los trabajados en clase. Si durante el curso no se han entregado las traducciones, la nota no podrá superar el 7’5.
Recursos
didácticos
WEBS
Página literaria especialmente destinada a la preparación del BAC literario.
Página de
Página de las exposiciones virtuales del Ministerio de cultura francés, con frecuencia dedicadas a escritores.
Página de recursos en internet relacionados con la cultura francesa.
http://www.adpf.asso.fr/adpf-publi/sommaires/auteurs.html
Sección de la página de l’Agence
pour
Bibliografia básica
Gonzalo García, C., García Yebra, A., (Eds): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco/Libros, S.L, 2005, Madrid.
Gallén, E., Llanas, M., Ortín, M., Pinyol i Torrens, R., Quer, P. , L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Eumo Editorial (Biblioteca de Traducció i Interpretació), 2000, Barcelona.
Steiner, G., After Babel aspects of language and translation , (2ona. Ed.) Oxford University Press, Oxford, 1992.
Gran diccionario de sinónimos, voces afines e incorrecciones. Fernando Corripio. Ediciones B. Barcelona 1990
Diccionario de dudas de la lengua española, Manuel Seco. Ed. Aguilar. Madrid 1979.
Diccionari Català-Valencià-Balear, A.M. Alcover i F. de B. Moll
Versió electrònica: http://dcvb.iecat.net/
Diccionari de frases fetes, refranys i locucions (2000), Barcelona, Enciclopèdia Catalana
[Inclou l’equivalència de les expressions en castellà]
Diccionari de locucions i frases fetes (1984), Joana Raspall i Joan Martí, Barcelona, Edicions 62
Diccionari de Paranys de traducció. Francès-Català (2000), Carles Castellanos, Françoise Lenoir, Barcelona, Enciclopèdia Catalana,
Diccionari Francès-Català, Carles Castellanos i Llorenç, Rafael Castellanos i Llorenç, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2003
[Conté 55.000 entrades. Estri útil par a la traducció francès-català]
Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, le Robert, 1993
Le Petit Robert. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, Paris, le Robert, 1993