Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12926 Traducció especialitzada cientificotècnica
B-A (francès-espanyol) III
1. Dades
descriptives de l’assignatura
Curs 2008-2009
Codi: 12926
Tipus d’assignatura: troncal
Nombre de crèdits ECTS: 5
Nombre total d’hores de dedicació de
l’estudiant a l’assignatura: 125
Temporalització:
Professora responsable: Cristina Guirado
Llengua de docència: castellà
2.
Presentació i objectius de l’assignatura
Aquesta assignatura forma part d’un grup de quatre assignatures
dedicades a la traducció especialitzada en l’àmbit cientificotècnic i pretén
aprofundir en el coneixement del llenguatge científic i tècnic a partir de
l’estudi, anàlisi i tractament de diferents tipus de textos especialitzats.
En acabar l’assignatura, l’estudiant ha d’estar capacitat per a saber
valorar els aspectes de la tasca de traducció que són especialment rellevants
en l’àmbit cientificotècnic, saber utilitzar les diferents fonts documentals,
conèixer la terminologia dels temes tractats al llarg del curs i presentar la
traducció d’un text científic o tècnic d’una de les matèries tractades durant
el curs amb les característiques de qualitat que són exigibles en l’àmbit
professional.
3. Prerequisits per al seguiment de l’itinerari formatiu
-
Domini excel·lent de la
llengua d’arribada
-
Coneixement aprofundit de la
llengua de sortida
-
Capacitat de traduir
-
Destresa per a la cerca
documental
4. Competències a assolir en l’assignatura
4.1. Competències generals
Instrumentals
-
Capacitat d’anàlisi i síntesi
-
Anàlisi de situacions i resolució de problemes
-
Cerca documental
-
Presa de decisions
Interpersonals
-
Capacitat
de treball individual
-
Adaptabilitat
a contextos específics
Sistèmiques
-
Motivació per la qualitat
-
Capacitat de formació continuada
-
Adaptació a noves situacions
4.2. Competències específiques
-
Coneixements especialitzats en l’àmbit
cientificotècnic
-
Capacitat de traduir
-
Domini de la traducció especialitzada
cientificotènica i coneixement de la terminologia corresponent
-
Rigor en la revisió i control de qualitat
6. Avaluació
L’avaluació de l’assignatura es realitzarà de forma continuada per
mitjà d’exercicis pràctics individuals (traduccions i glossaris) que l’alumne
haurà d’entregar setmanalment. Aquesta part de l’assignatura constituirà el 40%
de la qualificació final.
D’altra banda, es realitzarà un examen final consistent en una
traducció, sense disponibilitat de diccionaris, sobre un dels temes tractats
durant el curs. Aquest examen representarà el 60% de la qualificació final.
En segona convocatòria, hi haurà un examen final al mes de setembre.
No s’acceptaran treballs fora del termini d’entrega fixat.
7. Continguts
Es treballaran
textos de diferents àmbits temàtics (automoció, astronomia, geofísica i
química) i tipologies textuals diverses (notes de premsa, articles de revista,
manuals).
8. Metodologia
L’assignatura consta de sessions teòriques (grup gran) i sessions
pràctiques (seminaris). Les sessions teòriques inclouen la introducció a un
tema científic o tècnic concret, la presentació de conceptes clau i de
qüestions de traducció concretes i la preparació del textos que s’hauran de
traduir posteriorment.
A les sessions pràctiques els alumnes realitzaran exercicis i
pràctiques guiades sobre textos de diferent nivell d’especialització i també es
farà una revisió de les traduccions elaborades pels alumnes.
9. Fonts d’informació i recursos didàctics
Bibliografia bàsica
montalt, v. Manual de traducció cinetificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.
bédard,
c. La traduction
technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986
Bibliografia complementària
cabré, t. La terminologia: la teoria,
els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.
gutiérrez, b. La ciencia empieza en la palabra.
Barcelona: Antártida, 1998.
marquet, l. El llenguatge científic i tècnic.
Barcelona: Col·legi d’Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.
Material docent de l’assignatura
Dossier de textos
Materials i eines de suport
-
Grand
dictionnaire terminologique: http://www.granddictionaire.com
- Cercaterm: www.termcat.net
- Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom
-
Base de terminologie: http://www.cilf.org/bt.fr.html
S’oferirà
bibliografia específica per a cada tema de traducció.