Curs 2008-2009

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12920 Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (Francès-Espanyol) III

 

 

Continguts

 

Les competències exposades es treballaran i s’assoliran a partir de l’estudi dels diferents gèneres textuals i àmbits temàtics que indiquem a continuació.

 

Mòdul 1 : Textos econòmics (macroeconomia i microeconomia)

Mòdul 2 : Textos de dret comunitari

Mòdul 3 : Textos de dret civil (demanda de divorci, donació, testament, etc.)

Mòdul 4 : Jurisprudència

 

Bibliografia

 

EN CASTELLÀ

 

BERDULLAS, J. J. i OLIVARES, E. (1997): «La traducción jurídica como caso especial de traducción», en Fernández, F. y Ortega, E., Estudios sobre traducción e interpretación (Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e  Interpretación de la Universidad de Málaga). Málaga: Universidad de Málaga, págs. 213-216.

BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel: Barcelona.     

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf.

MUÑOZ, MARÍA LUISA (2001): «La traducción de los órganos jurisdiccionales: criterios de traducción, francés/ español», a M. L. Casal, G. Conde i altres, La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Madrid, Ed. Arrecife, vol. II, pàg. 719-722.

ORTEGA, E. (1996): El proceso de traducción de documentos jurídicos, Granada: Comares.

SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar.

 
EN CATALÀ

 

BADIA, J., BRUGAROLES, N., et alii, (1997): El llibre de la llengua catalana, Barcelona, Castellnou.

Codi Penal, 1998, Barcelona, Atelier Textos jurídics, Trad. a cura de l’Àrea de Dret Penal i de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.

DUARTE, C. (1993): «Introducció a la traducció jurídica i administrativa», Llengua i administració, Barcelona, Columna, pàg. 89-111.

DUARTE, C., ALSINA, A., SIBINA, S. (1996): Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola d’Administració Pública de Catalunya.

DUARTE, C., SOLÉ, J. R. (1989): Els drets humans: els textos bàsics, Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament.

Majúscules i minúscules, 1992, Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu, Direcció General de Política Lingüística, Col. Estudis i propostes, Generalitat de Catalunya.

SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990): Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.

 

EN FRANCÈS

 

BOURGEOIS, R. i TERRONE, P. ( 2001): La France des institutions, PUG, Col. FLE.

COLONNA, R. (1990): Initiation à l’économie, Bèlgica, Marabout.

DOPPAGNE, A. (1991), Majuscules, abréviations, symboles et sigles, París, Duculot.

FONTETTE, F. de (1988): Vocabulaire juridique, París, PUF, Que sais-je?

GUNTEN, B. De, MARTIN, A., NIOGRET, M. (2000): Les institutions de la France, París, Ed. Nathan, Repères pratiques.

LABREUCHE, F., MAZEREAU, G. (2000), Vocabulaire économique quadrilingue (français, anglais, allemand, espagnol), França, PUF, Col. Major.

MARTINA, D. (1997): Précis d’économie, France, Nathan, Repères pratiques.

MARTINA, D. (1999), L’économie de la France, France, Nathan, Repères pratiques.

RASSAT, Michèle-Laure (1985): La justice en France, París, PUF, Que sais-je?

RODRÍGUEZ-FERRERA, J.-Cl. (1997): La economía mundial y el desarrollo, Acento Editorial, Flash (2001).

TEULON, F. (1996): Vocabulaire économique, França, PUF, Que sais-je?

TORRE, J. M. (1997): «Le français juridique, une langue à des fins spécifiques», La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València, Au llibres, pàg. 31-37.

VÉGLIA, A. (1997): «Analyse d’un arrêt de rejet de la Cour de Cassation», La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València, Au llibres, pàg. 38-42.