Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12920 Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (Francès-Espanyol) III
Continguts
Les competències exposades es treballaran i s’assoliran a partir de
l’estudi dels diferents gèneres textuals i àmbits temàtics que indiquem a
continuació.
Mòdul 1 : Textos econòmics (macroeconomia i microeconomia)
Mòdul 2 : Textos de dret comunitari
Mòdul 3 : Textos de dret civil (demanda de divorci, donació, testament, etc.)
Mòdul 4 : Jurisprudència
Bibliografia
BERDULLAS, J. J. i
OLIVARES, E. (1997): «La traducción jurídica como caso especial de traducción»,
en Fernández, F. y Ortega, E., Estudios
sobre traducción e interpretación (Actas de las I Jornadas Internacionales de
Traducción e Interpretación de la
Universidad de Málaga). Málaga: Universidad de Málaga, págs. 213-216.
BORJA ALBI,
A. (2000): El texto jurídico inglés y su
traducción al español. Ariel: Barcelona.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.
(1998): Diccionario de usos y dudas del
español actual. Barcelona: Biblograf.
MUÑOZ, MARÍA LUISA (2001):
«La traducción de los órganos jurisdiccionales: criterios de traducción,
francés/ español», a M. L. Casal, G. Conde
i altres, La lingüística francesa en
España camino del siglo XXI, Madrid, Ed. Arrecife, vol. II, pàg. 719-722.
ORTEGA, E. (1996): El proceso de traducción de documentos
jurídicos, Granada: Comares.
SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la
lengua española. Madrid: Aguilar.
BADIA, J., BRUGAROLES, N., et alii, (1997): El llibre de la llengua catalana, Barcelona, Castellnou.
Codi Penal, 1998,
Barcelona, Atelier Textos jurídics, Trad. a cura de l’Àrea de Dret Penal i de
l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra.
DUARTE, C. (1993):
«Introducció a la traducció jurídica i administrativa», Llengua i administració, Barcelona, Columna, pàg. 89-111.
DUARTE, C., ALSINA, A.,
SIBINA, S. (1996): Manual de llenguatge
administratiu, Barcelona, Escola d’Administració Pública de Catalunya.
DUARTE, C., SOLÉ, J. R.
(1989): Els drets humans: els textos
bàsics, Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament.
Majúscules i minúscules, 1992, Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu, Direcció General de
Política Lingüística, Col. Estudis i propostes, Generalitat de Catalunya.
SOLÀ, J., PUJOL, J. M.
(1990): Tractat de puntuació,
Barcelona, Columna.
EN FRANCÈS
BOURGEOIS, R. i TERRONE, P.
( 2001): La France des institutions,
PUG, Col. FLE.
COLONNA, R. (1990): Initiation à l’économie, Bèlgica,
Marabout.
DOPPAGNE, A. (1991), Majuscules, abréviations, symboles et sigles,
París, Duculot.
FONTETTE, F. de (1988): Vocabulaire juridique, París, PUF, Que
sais-je?
GUNTEN, B. De, MARTIN, A.,
NIOGRET, M. (2000): Les institutions de
la France, París, Ed. Nathan, Repères pratiques.
LABREUCHE, F., MAZEREAU, G.
(2000), Vocabulaire économique
quadrilingue (français, anglais, allemand, espagnol), França, PUF, Col.
Major.
MARTINA, D. (1997): Précis d’économie, France, Nathan,
Repères pratiques.
MARTINA, D. (1999), L’économie de la France, France, Nathan,
Repères pratiques.
RASSAT, Michèle-Laure
(1985): La justice en France, París,
PUF, Que sais-je?
RODRÍGUEZ-FERRERA,
J.-Cl. (1997): La economía mundial y el
desarrollo, Acento Editorial, Flash (2001).
TEULON, F. (1996): Vocabulaire économique, França, PUF, Que sais-je?
TORRE, J. M. (1997): «Le
français juridique, une langue à des fins spécifiques», La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué,
Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València, Au llibres, pàg.
31-37.
VÉGLIA, A. (1997): «Analyse
d’un arrêt de rejet de la Cour de Cassation», La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué,
Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València, Au llibres, pàg.
38-42.