Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12914 - Seminari Llengua B/C (Alemany) I: La frase feta en llengua alemanya
Objectius
Saber analitzar i
reconèixer les frases fetes en alemany.
Elaborar
estratègies per recuperar-les a les fonts bibliogràfiques.
Saber-ne
determinar les connotacions d’ús.
Saber avaluar
l’ús de la frase feta en un text.
Augmentar la
competència per traduir de manera adequada les frases fetes.
Incrementar el
repertori de frases fetes que cada alumne posseeix.
Continguts
Es tractaran els temes
següents:
la descripció de
les unitats fraseològiques en llengua alemanya (definició i delimitació
d’altres unitats);
la recuperació
mitjançant diccionaris i bases de dades;
les connotacions
i l’ús, segons la variació diafàsica i diastràtica (amb especial atenció als
llenguatges d’especialitat);
determinats
aspectes semàntics (polisèmia).
Organització
Una bona part del
seminari es dedicarà a analitzar el comportament de les frases fetes en el
text, és a dir, es tracta d’observar, per exemple, el contrast de registres que
el seu ús provoca, de reconèixer el joc de paraules que la cruïlla de dues
frases fetes o la ruptura de la seva estructura fixada suscita i de
comparar-los en textos traduïts. Aquest últim aspecte es considera capital per
la qual cosa forma el punt de partida del seminari i serà igualment el
d’arribada: saber reconèixer les frases fetes de llengua alemanya per
garantir-ne la seva traducció adequada. Per incrementar la competència en
llengua alemanya, s’acompanyen les anàlisis amb exercicis de producció i de
traducció a l’alemany.
Metodologia
Enfocament
metodològic de l’assignatura
Tipus
d’agrupament
Treball en grup
(treball final, exercicis a classe).
Treball
individual (tests, resolució dels exercicis, exercicis a l’aula d’informàtica).
Enfocament de la
matèria
Presentació dels
fonaments teòrics bàsics a partir d’exercicis i pràctiques.
Adquisició de les
frases fetes a partir d’exercicis i treballs concrets.
Contrastació
mitjançant la cerca d’equivalents en les llengües maternes de l’alumnat.
Tipologia
d’activitats
Exercicis per
reconèixer, aprendre i produir la fraseologia de la llengua alemanya.
Exercicis de
reconeixement dels conceptes teòrics a partir de l’aplicació a casos (textos i
contextos) concrets.
Lectura de
textos.
Audició de
textos.
Exercicis
d’autocorrecció (aula d’informàtica).
Exposició a
classe.
Elaboració del
treball final.
Avaluació
Es farà a partir
d’un treball final (60%), l’enfocament del qual s’exposarà a classe durant dues
sessions indicades en el programa, més la participació en classe (exercicis) i
els tres tests programats segons el programa (40%).
6.1. Criteris
generals d’avaluació
Treball final:
base teòrica de la qual es parteix, descripció detallada dels casos concrets
estudiats, bibliografia.
Participació en
classe: implicació a classe i seguiment correcte dels exercicis indicats.
Tests: aprovació
dels tres tests (els alumnes que no hagin superat els tests, no podran obtenir
una qualificació final).
6.2. Convocatòria
de setembre
Els alumnes que
es presenten a la convocatòria de setembre han de superar un examen final
relacionat als continguts exposats en classe (50%), a més de presentar el
treball final (50%).
Bibliografia
Corpas Pastor,
Gloria 1997: Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Drosdowski, Günther / Scholze-Stubenrecht, Werner 1992: Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim: Dudenverlag.
Fleischer, Wolfgang 1997: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.
2., durchges. u. erg. Auflage.
Tübingen: Niemeyer.
Palm, Christine 1997: Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr. (11995)
Wotjak, Barbara / Richter, Manfred 1993: Sage und schreibe. Deutsche
Phraseologismen in Theorie und Praxis. 2. durchges. Auflage. Leipzig: Langenscheidt.
Bibliografia complementària (suport paper i electrònic)
Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik.
2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Duden Band 11. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
(V. bibliografia complementària, pàgines 15-20.)
Bibliografia de reforç (suport paper i electrònic)
Buscha, Annerose / Buscha, Joachim1988: Deutsches Übungsbuch, mit 100 Illustrationen von Tamás Bajor. 4., unveränderte Aufl Leipzig: Enzyklopädie.
Bohn, Rainer / Schreiter, Ina 1994: Sprachspielereien für Deutschlernende. 4. Aufl. Leipzig: Langenscheidt.
Ferenbach, Magda / Schüßler, Ingrid 1970: Wörter zur Wahl. Übungen
zur Erweiterung des Wortschatzes. München: Ernst Klett.