Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12911- Metodologia de
Continguts
Les competències
exposades s’assoliran a partir de l’estudi d’unitats didàctiques integrades
per:
- Textos de
tipologies diverses: textos narratius, argumentatius
i informatius de diferents temàtiques i graus de dificultat...
- Encàrrecs de
traducció que imposen diferents constriccions al producte final i obliguen a
reflexionar sobre determinats aspectes del procés traductològic.
- Activitats
relacionades (de documentació, de comparació de traduccions, d’anàlisi i
interpretació lingüística).
Competències
Els estudiants
hauran d’assolir les competències instrumentals de comprensió escrita en
llengua de partida (francès), de producció escrita en llengua d’arribada
(castellà i català), i d’anàlisi lingüística i textual que es detallen a
continuació.
INSTRUMENTALS
►
Comprensió escrita en llengua de partida (francès):
●
Comprendre de forma global i detallada textos de temàtica diversa i de diferent
tipologia textual: informatius, narratius, argumentatius...
● Capacitat
d’aplicar estratègies de comprensió e interpretació d’un text escrit de
temàtica i dificultat diverses.
Aquestes
competències impliquen alhora desenvolupar les capacitats següents:
■ Comprendre diferents registres lingüístics.
■ Saber
detectar i comprendre referents extralingüístics propis de la cultura de
partida («culturemes»).
■ Capacitat
d’activar coneixements textuals i enciclopèdics previs.
■ Capacitat
d’inferència a partir del context textual.
■ Capacitat
d’identificar i interpretar els valors pragmàtics i argumentatius
de determinades unitats lingüístiques que plantegen dificultats de traducció.
► Anàlisi
de la llengua i el text de partida (francès):
● Capacitat
d’analitzar el text de partida tenint en compte els nivells microtextual,
macrotextual i peritextual.
● Capacitat
de distingir els fenòmens convencionals de la llengua dels mecanismes
específics del text creats per l’autor (llengua/discurs).
● Capacitat
de detectar dificultats i problemes de traducció i de prendre decisions per a
resoldre’ls.
► Producció
escrita en les llengües d’arribada (castellà i català):
● Capacitat
de produir textos escrits en les llengües d’arribada que expressin el mateix
contingut que el text de partida, tenint en compte les instruccions de
l’encàrrec de traducció.
● Capacitat
d’expressar en llengua d’arribada elements culturals o propis de la cultura o
del text d’arribada.
● Capacitat
d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics (llengua de
partida/llengua d’arribada).
● Capacitat
d’evitar castellanismes al català i catalanismes al castellà.
● Capacitat
de valorar la idoneïtat de les diferents estratègies traductores (traducció
literal, adaptació...)
● Capacitat
de revisar i corregir el resultat (normativa i estil).
SISTÈMIQUES:
APRENDRE A APRENDRE
● Capacitat
d’emprar correctament diccionaris monolingües i bilingües.
● Capacitat
d’emprar altres instruments d’ajuda (recursos electrònics, textos
paral·lels...)
● Capacitat
de justificat de manera coherent les decisions adoptades en el procés de
traducció.
● Capacitat
d’organitzar i planificar el temps de treball.
● Capacitat
de treballar individualment i en grup.
● Capacitat
d’autoaprenentatge i formació continuada.
Metodologia
La metodologia
docent s’articula en tres grans eixos:
● Sessions
de «Grup Gran»: Aquestes sessions es dedicaran a analitzar els trets més
pertinents del text i les constriccions que imposa l’encàrrec de traducció al
producte final. L’objectiu principal d’aquestes sessions és orientar
l’estudiant en la seva feina autònoma.
● Sessions
de seminari: Als seminaris es comentaran les dificultats puntuals que hagin
quedat pendents o que no s’hagin sabut resoldre de forma autònoma.
● Treball
autònom: Una vegada realitzades la traducció i les activitats de cada unitat
didàctica, l’alumne corregirà ell mateix la seva traducció a partir dels
comentaris de classe i dels models de traducció que s’aniran publicant a Moodle (en castellà i català). Les qüestions que hagin
quedat sense resoldre es tractaran a sessions de tutoria prèviament concertades
per l’alumne.
Bibliografia
► Obres
teòriques
HURTADO, A.
(2001): Traducción y traductología.
Introducción a la traductología,
Madrid, Cátedra.
MUÑOZ MARTÍN, R. (2001): Lingüística para traducir,
Barcelona, Teide.
ROULEAU, M.
(2001): Initiation à la traduction
générale. Du mot au texte. Brossard, Québec.
TRICÁS, M. (1995):
Manual de traducción francés-castellano.
Barcelona, Gedisa.
► Obres
lexicogràfiques i de consulta
BRUGUERA, J.
(2000): Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia
Catalana.
CASTELLANOS, C., LENOIR, F. (2000): Diccionari de paranys de traducció francès-català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, El
Calidoscopi.
DIVERSOS AUTORS
(1998): Clave. Diccionario
de uso del español actual. Madrid, Ediciones S/M.
DIVERSOS AUTORS
(1998): Gran diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia
Catalana.
FRÉMY, D. y M.
(1993): QUID, França, Ed. Robert Laffont.
INSTITUT
D’ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edicions
62.
LITTRÉ, E. (1981):
Le Petit Littré, Paris, Gallimard-Hachette.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de
usos y dudas del español
actual. Barcelona: Biblograf.
MESTRES, J. M., GUILLÉN, J. (1992): Diccionari d’abreviacions, Barcelona,
Enciclopèdia Catalana (2001).
MOLINER, M.
(1987): Diccionario del uso del español.
Madrid, Gredos.
PEY, S. (1993):
Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona, Teide.
RAE (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
RAE (2005): Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, RAE.
RASPALL, J.,
MARTÍ, J., (1984): Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona, Edicions
62.
ROBERT, P.
(1993): Le Petit Robert 1. Dictionnaire
alphabétique et analogique
de la langue française,
París, Le Robert.
ROBERT, P.
(1993): Le Petit Robert 2. Dictionnaire
universel des noms propres alphabétique et analogique,
París, Le Robert.
SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua española.
Madrid: Aguilar.
SOLÀ, J., PUJOL,
J. M. (1990): Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.
VV. AA. (2006): Diccionario Clave. Diccionario de uso del español
actual. Madrid: Ediciones S/M.