Curs
2008-209
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12900 – Traducción
inversa Español/francés
2. Presentación de la asignatura
Mediante una selección de textos de
diversos tipos y géneros, esta asignatura pretende formar a los estudiantes
para la traducción en lengua extranjera.
Los prerrequisitos para esta asignatura
son un buen conocimiento de la lengua francesa y de la cultura francófona, un
cierto dominio de las técnicas de redacción en dicha lengua y la capacidad de
aplicar estrategias de traducción.
3. Objetivos
El objetivo general de esta asignatura es
conseguir que los alumnos sean capaces de producir en la lengua meta un texto
gramaticalmente correcto y pragmáticamente adecuado que pueda ser considerado
como una traducción de un texto original real.
Este objetivo global se puede descomponer
en cuatro objetivos específicos:
-
desarrollar
la capacidad del alumno para analizar textos escritos en su lengua A para su
posterior traducción a una lengua en la que no dispone de tantos recursos por
no tratarse de su lengua materna.
-
Desarrollar
la capacidad del alumno para aplicar y utilizar sus conocimientos de una lengua
extranjera en el contexto contrastivo de la traducción de textos escritos en su
lengua A.
-
Familiarizar
al alumno con las herramientas disponibles que asisten la traducción a la
lengua meta.
-
Desarrollar
la capacidad de identificar y transferir elementos culturales ajenos al lector
extranjero.
4. Competencias
- Instrumentales
Conocimiento de la lengua francesa
Comunicación oral y escrita en lengua francesa
Capacidad de producir textos acceptables en lengua francesa
Conocimientos biculturales
Conocimientos enciclopédicos
Habilidad para captar el sentido
Capacidad de análisis
Capacidad de toma de decisiones
- Interpersonales
Capacidad
de trabajo en equipo
Capacidad
de trabajo individual
Iniciativa y sentido de la organización
Competencias específicas
- Capacidad de detectar convenciones y referentes extralingüísticos propios de la lengua de partida y de transferirlos a la lengua de llegada.
- Capacidad de activar conocimientos previos (textuales y culturales) en las dos lenguas.
- Dominio de diferentes registros lingüísticos en las dos lenguas.
- Capacidad de detectar problemas de traducción y tomar decisiones para resolverlos.
- Capacidad de evitar interferencias entre los sistemas lingüísticos.
- Capacidad de utilizar correctamente diccionarios monolingües y bilingües.
- Capacidad de buscar y utilizar fuentes documentales y recursos en internet (textos paralelos, conocimientos temáticos, etc.)
5.
Contenidos
Teniendo en cuenta que la traducción
consiste en reformular en otra lengua un mensaje equivalente al del texto
original, se examinarán en esta asignatura los diferentes parámetros que hay
que tomar en cuenta en el proceso de traducción, con especial énfasis en:
-
Estructura
textual y tipología: la transferencia de elementos macrotextuales y
microtextuales.
-
La
noción de función: funciones y tipos de textos
-
Las
características enunciativas: el grado de implicación del autor en el texto y
la relación emisor-destinatario. Las marcas de polifonía.
-
Los
registros
-
La
dimensión cultural de la traducción: los referentes culturales del lector del
original y del lector de la traducción. La adaptación como procedimiento de
traducción.
Los textos que los alumnos tendrán que
traducir presentan un amplio abanico de problemas de traducción relacionados
con estos parámetros.
6. Metodología
En las clases de grupo grande, se
analizará el texto para su posterior traducción. Este análisis permitirá
identificar los diferentes puntos que puedan plantear problemas a los alumnos y
plantear las implicaciones que se derivan de aplicar determinados
procedimientos de traducción.
Los estudiantes deberán traducir los
textos fuera del aula.
En las clases de seminario, a las que los
estudiantes acudirán con el texto traducido, se valorarán las opciones de
traducción propuestas en cada caso y se elaborará una versión final correcta y
aceptable.
7. Evaluación
La evaluación de la asignatura se hará en
base a las traducciones entregadas durante el trimestre (50% de la nota) y un
examen final (50% de la nota).
8. Fuentes de información y recursos
didácticos
Bosse-Andrieu, J.
(1990) : Exercices pratiques de style.
Québec. Les Presses de l'Université du Québec.
Charaudeau, P.
(1992) : Grammaire du sens et de
l'expression.
Delisle, J. (1984), L'analyse du discours comme méthode de
traduction. Ottawa. Presses de l'Université d'Ottawa.
Delisle, J. (1993), La traduction raisonnée. Université
d'Ottawa. Ottawa.
Gémar, J.C. (1995), Traduire
ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Presses
de l’Université du Québec.
Grellet, F. (1991) :
Apprendre à traduire. Nancy. Presses
Universitaires de Nancy.
Chevalier,
J.C ., Delport M.F.(1995), Problèmes
linguistiques de
Le Goffic, P.
(1993), Grammaire de la phrase française.
Hachette. Paris.